這次的《翻譯初階》是接再《專業翻譯》之後才看到,在看的過程中,好像有更了解什麼,又好像沒有?總之,感覺很微妙。如果要對兩本書的「程度」打個比喻的話,《專業翻譯》就像是已經具備基礎知識的社會新鮮人,要面對、關注的是整個「市場」;相對地,《翻譯初階》就像是準備上大學的新鮮人,開始培養自己,要關注的是「自身的技巧」。

從《翻譯工作者手冊》到《翻譯初階》(甚至到《專業翻譯》),都共同提到一件事情,那就是大部分的人,抑或者說社會對於「翻譯」,有個刻板印象就是─「以為誰懂兩種語文,自然可以翻譯,勝任愉快。」

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  我覺得這本《翻譯初階》和之前讀過的理論很不同的一點是在於,文中大量提供了實例,對我而言很實用,也加深自己的印象。文中一開始告訴讀者,翻譯要如何入門,翻譯所需的技巧,常犯的問題,和翻譯理論及特定領域的翻譯方法。在此提出較吸引我的幾個篇章來分享。

第一個讓我覺得很受用的是翻譯的方法(第三章)。文中以實作的角度來探討「直譯」和「意譯」,二者不如理論是走極端的探討,而在實作中可以並行,並視文體和需要調整比例,作者也給予實例,讓譯者知道該如何去調整。還有翻譯技巧(第四章)、翻譯標準(第五章)、譯名的原理與藝術(第七章)、譯文常犯的錯誤((第九章),作者介紹了百百種可以運用的方法,讓讀者可以有更深的印象,同時也可以檢視自己會犯下的錯誤。看完這幾章,我真的覺得自己要好好反省。他給的案例中,譯文打叉的部分大多是我會犯的錯誤,表示自己二種語言的認識都還不夠深入,翻譯前也沒有認真準備,而有專業素養不足,以及誤譯的可能。我也認同翻譯是非常細膩的工作」連小處都必須求精,所以同時必須擴展自己的視野與知識,希望能精益求精。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     和「翻譯初階」這本書類似,此書也提到了不少有關翻譯工作的知識。一開始,作者先點出當代的翻譯市場和翻譯工作的改變。接著,作者更進一步提到了一些譯者需知的事項等等。

     不過,和「翻譯初階」較為不同的是,書中作者花了不少篇幅闡述譯者工作上的一些基本知識,而令我比較感興趣的是有關譯者翻譯時道德上的探討部份,我從來沒想過一個譯者的責任竟是如此重大。根據作者的觀點,從對客戶、作者、使用者、翻譯行業、甚至是社會的責任譯者皆需擔負。由此可見,翻譯確實是和我們的生活息息相關的。還有,另一個有趣的部份是關於第十五章「翻譯者的健康」。以前我所想像的譯者生活是,雖然自由自在,但如果平時無法平均地分配工作量,在截稿日前爆肝拼命工作也可能是在所難免的。在讀過本章節後,我也深刻地體認到,想要成為一個譯者也許需要抱著相當大的覺悟和具備非於常人的勇氣吧!

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     「翻譯初階」是一本對剛入門翻譯來說相當實用的書。從定位譯者的角色,,工作內容,工作流程,到翻譯常見的通病等等,作者無不解說得鉅細靡遺。簡而言之,這是一本對想要更了解「翻譯」這門工作的人非常有助益的一本工具書。

     其中令我覺得相當有幫助的莫過於第五章「翻譯的標準」了。從古至今,人們常常或感到疑惑怎麼才算是一個好的譯者?在本篇中,作者提到一個好的譯者必須符合「忠信」、「通達」、「傳神」、「合用」這幾項原則。當然,還有最重要的,必須靈活變通。記得以前曾經聽某位老師提過翻譯必須「忠於原著」。但在讀過一些翻譯理論後,我發現這個要求是不太可能的實現的。作者在本篇中也提到「完全忠於原文的作者又忠於作品的每一方面,幾乎是不可能的。所以只好選擇對原文某些成分忠實,例如形式、精神、作者的意圖、效應等」(,42)的確,這個問題的癥結點又回歸到原文和譯文與文化依存度高低關係的層面了。如此一來,一個譯者如果想要成功,想必得花費不少心思在衡量翻譯的標準上吧。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  看完《專業翻譯》後,其實有些內容和工作者手冊是重疊的,也都是比較入門的理論。有一些我也覺得過於理想化(像是譯者的權利和收費),但有一些觀念對我來說很實用。

  文中有一大部分都在講述譯者需要具備的「專業」能力,除了雙語之外,有許多部分是需要從日常培養起。譯者要從事翻譯一職,除了吸收背景知識,掌握時代脈絡,還要校長兼撞鐘,全部都要自己來。所以除了專業知識的培養,還需要全方位的「自身」管理,並不像是別人想的「自由業」一般無憂自在。此外,筆者也把翻譯業的優缺點全部點出,讓將來要從事這行的人有心理準備,而不光只是二種語言的轉換如此簡單。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》在第七章之前有點像是翻譯工作的簡介,包括此行業的市場、譯者、輔助工具等資訊。其中,個人認為作者在第六章所列出的工具書名冊相當詳盡,並可作為日後選購時考慮的依據。但是「機器翻譯」這一章節則因受到時空因素影響較大,所以內容可能比較侷限在當時所使用的硬體部分。

而在第七章之後的《專業翻譯》介紹給我的感覺有點像是在講翻譯這一行的「行規」或者狀況等等:一個譯者要收多少錢、要對給錢的人什麼樣的服務、身為譯者該具備的行業道德、出了糾紛要怎麼處理,甚至連譯者的健康都在討論的範圍之內。我覺得從一百零五頁開始的「譯者權利」在台灣似乎是比較少被重視的一個範圍──雖然可能因為我還不是譯者所以不知道實際狀況。一個公司裏的小譯者不太可能有如同書中所說的「合理工作量」、「正稿製作支援」等等,更別提無形的「社會地位」了。這讓我想起之前在課堂上講過的賈伯斯自傳找碴事件──出版商會提出這樣的活動,很有可能即是忽略了譯者的心情和其辛勞,以一種娛樂大眾的角度去檢視、批改譯作。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  如果說《翻譯初階》是介紹「翻譯」這個領域的簡介,那《專業翻譯》大概就是詳版資料。作者透過這一系列的書,清楚說明了翻譯界的種種。在《專業翻譯》的一到七章,作者解釋了一些翻譯界的形勢、運作方法,還有發展一直備受矚目的機器翻譯。而後半本的部份,我認為可以說是譯者該有的「內」及對「外」的要求。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        我認為《翻譯初階》是一本我會想要買下來的書,因為這本書的內容編排方式比較偏向一本工具書,旨在給予新手譯者或未來譯者一個約略的原則。作者在書中簡明扼要的介紹了翻譯的潛在問題和應注意事項,並依其性質分類成不同的區塊。如此一來,使用者即可快速查詢問題和解決方式。

撇開時空因素不談,我覺得在第二、第十章的「翻譯的步驟」和「譯文的潤飾和審閱」中,作者介紹翻譯工作的作業流程這一部份相當細心,同時充分展現了其對待翻譯的態度。對一個靠翻譯生活的譯者而言,最具有影響力的元素之一就是翻譯目的;如果翻譯出來的作品所傳達的意念和翻譯目的背道而馳,想必顧客一定會暴跳如雷、不願意再上門做生意了。因此,作者在書中對此下了相當多的功夫,包括建議譯者去了解客戶翻譯的目標;了解譯文受者的背景、觀點和立場;搭載譯文的媒介;甚至譯文媒介被傳播的方式等等……這些都是作者建議譯者在開始翻譯前要先了解的事情。然後,在譯文完成後,作者又花了一個章節細述一個譯者應該如何修改自己的作品,包括交由專家顧問、第三人甚至譯文受者評閱。我認為這些建議不僅顯示出了作者本身對於翻譯的看重,同時,除了本書中的知識性資訊以外,提供了翻譯的「態度」讓讀者學習。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        相較於前一本《翻譯初階》,這本《專業翻譯》對於從事翻譯這一行有更深入、更詳盡的解說。前幾章講到現在的翻譯工作和以往的不同,在資訊爆炸的年代,不論是對翻譯的需求,或是翻譯本身的工作形態都面臨了變化,如何意識及順應趨勢是現代譯者必須思考的課題。不過在第三章提到,熟讀翻譯理論也是迎合新時代所需的條件之一。或許瞭解翻譯理論可以使譯文的水平上升,依翻譯的文本類型、接受者的不同找尋合適的翻譯方式,而不會死板板的翻譯。但就現實來說,似乎不少從事翻譯的人還是會把理論和實務視為互不干涉的兩端,理論是理論,實際上去翻譯又是另一回事。如何讓這些人瞭解,多熟悉一些理論是為了能產生更加合適、理想的翻譯作品,似乎還有待時機成熟。

        而後幾章談到了譯員的專業素養、操守等等,以及工作上和客戶往來之道、收費原則。第八章提到翻譯的服務水準也是有底線的,當然馬虎苟且萬萬不可,但無止盡的追求完美只會苦了自己,未必值得。在翻譯時碰到譯的不甚滿意的部分一定在所難免,但若是為了找出完美的譯法而過度在上面投注時間,效率想必也會大打折扣,形成無形的時間浪費。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   《翻譯初階》是一本非常實用的書,相信以後會常拿來翻閱並作參考。作者視翻譯為任重道遠的事業以及造福社會的服務,對初學者是莫大的啟發與鼓舞。當然,在讀完本書後,也更深刻體認到翻譯工作者的重重挑戰。作者對翻譯謹慎及負責的態度,在整本書中表露無遺,實是我們初學者自我提醒的依據。開始讀本書不久,發現老師安排讀書順序的用心,讓我們一開始先認識世界上翻譯行業與發展的背景及概況,有個宏觀的理解。等我們累積一些翻譯的經驗後,再讀翻譯實務的書。這時,我們更能理解,並產生共鳴,也更能從書中獲得引導,幫助解決我們遇到的問題。本書也提到課堂上學到的技巧與方法,對我們有提醒並加深認識的作用。

   以下舉出一些例子。在第二章「翻譯的步驟」中,作者建議在原文中的每個段落標上編號,之後核稿和準備定稿時,才不至於漏掉。之前就是發現自己的定稿漏掉一整段文字,若能採取這個方法,對照和定稿時就能事半功倍。另外,作者也提醒我們,在開始翻譯之前,最好把疑難一一查清楚,再下筆。這個做法老師之前也提過,而自己經過實驗,也發現查完所有問題後再下筆,文思較不受干擾,產出的譯文也更準確且妥當。另外,若能丟開初稿48小時再審閱琢磨,譯文的品質一定會更好。潤稿的時間也至關重要,讀到這裡就想起Peter Newmark在A Textbook of Translation中提到修稿所花的時間,應是翻譯初稿的一半到七成之間。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()