《專業翻譯》一書,比之前所閱讀的《翻譯工作者手冊》,更進一步詳細說明,翻譯界狀況。

我覺得《專業翻譯》一書,類似於進入翻譯界的指導手冊,或者是「預防針」。書中的

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        編者在本書《專業翻譯》中一開始提到翻譯的工作是服務群眾,從歐洲中世紀的聖經翻譯到十八世紀開始將古典文學(即古希臘羅馬時代的作品)翻譯為方言文學,都可以顯示翻譯工作在古今中外與人類社會運行息息相關,在不同的社會與時代裡,翻譯人員以專業或兼職身分,做出了相當的貢獻。在第二次世界大戰後,翻譯這個行業也漸漸走向專業化,它們強調服務為本重視培訓資歷需審定、並且成立專業團體、建立標準與倫理守則、譯員也獲得社會大眾的尊重,於是漸漸有地位。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書《翻譯初階》的編者首先提到譯者所扮演的角色,以及翻譯任務的本質要滿足客戶,尊重作者以及造福社會。他也提到了翻譯的步驟,起初是先熟習科目,再來是了解任務的背景,接著認識原文,了解整篇作品或是原文是很重要的,譯者必須研讀全文一次或多次,之後是查詢疑難,在這步驟時會花很多時間,因為必須將理解原文所碰到的疑問一一查清楚,接著是擬定規格,這是技術性的準則,例如是要按照英式還是美式拼法,接著是製作初稿,這個工序特別需要集中精神,跟作品產生「互動」關係,此階段也需要花很多時間,在完成一小部分譯文時,就可以送交審稿者或專家審閱。接著是審閱琢磨,此步驟需花很多時間,而且對譯文的素質影響甚大。最後是製作正稿,所謂正稿是最後送交客戶的譯文文稿,正稿的製作準備最重要,字體清楚也十分重要,而且必須盡量按照譯文語該類文件的習慣,比如說新聞稿跟商業信件有不同格式,所以在翻譯過程中要十分注意。


fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  讀完周兆祥的《翻譯初階》,我覺得翻譯就是在生產產品,從一開始的設備、生產方法、生產工具,遇到的問題、甚至後續處理……等。從第一章的「譯者角色」開始,這本書逐一介紹了「翻譯」這條生產線上一個階段一個階段的過程,以十八章的內容,讓我們瀏覽一遍每個階段所需具備的概念。

  

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        《翻譯初階》這本書對翻譯工作的入門者或是對這門領域感到好奇、有興趣的人提供了最佳選擇。雖然已知翻譯不是件簡單的事,但透過此書才又更佳了解一位譯者在工作上的辛勞。在第二章及第十章,清楚地寫到當譯者在譯一部作品時各個階段的準備工作,包括最好先閱讀一次作品在開始翻譯、譯完先丟開一段時間再審視等等,都是先前所不知道的。此外,大型翻譯的工作時間前後加起來甚至長達四個月,實在不令人佩服起譯者們的毅力及專注力。

        第六章提到若是原文有看不懂的部分可以藉由查閱工具書、詞典等方式來解決。不過閱讀到此,卻發現現在學外語的學生幾乎都是使用電子字典,鮮少看到有人還會帶著一本厚厚的字典了。不過系上的老師也曾經說過,紙本的字典裡頭解釋和例句才比較多,電子字典相比之下是少很多的。但現在是以快速方便為導向的時代,不知以後會不會變成電子字典大行其道呢,而這對於翻譯又會產生怎樣的影響也感到好奇。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《 翻譯工作者手冊》為了從事翻譯這一行提供一大堆資料,不僅翻譯的最基本要求、培訓、工具等,也涉及到比較不為人知的題目。

第一卷將大陸、台灣、香港三個翻譯界個別談其特色。談此三地翻譯界,翻譯語言是最明顯的。大陸以英俄法日西語為最常見的翻譯語言,台灣則以英日台語為最基礎翻譯對象,香港則以英廣日語、再加上普通話為翻譯對象。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

事實上這本書我並沒有看完,但是從本書中可以看見中國是多麼努力在發展翻譯研究,雖然中國極需要翻譯人才,但中國人口多,應該不怕沒人才才是,只是需要專業的訓練而已。在第一章,可以知道中國已經創立了許多組織、協會等等來推動翻譯研究的發展,而且中國人相當聰明,不會只注重於英文的翻譯,還會同時扶持其他語言的翻譯工作,這對未來中國的翻譯研究會有更多的幫助。

另外在第七章裡頭,再度看到了有關翻譯能力的培養以及應該注意的事項,我對於美國和蘇聯首領的會談的例子感到有趣,如果一位年輕人即使精通兩國語言,能夠翻譯流暢,但如果翻譯員沒有親身經歷過以前的歷史事件,可能無法將會談內容的精神生動傳達出來,所以是否翻譯不只牽涉到翻譯的能力,也需要有實際的一些經驗?

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯工作者手冊》是由多篇各自獨立的文章構成,探討翻譯的各個面相。其中有些主題特別吸引我,忍不住會拿出來與自己的經驗做比對。有些則和目前接觸到的翻譯課題不大相關,就只快速翻閱過去(例如機械翻譯)。

由於進入輔大前在英國修習了一年翻譯課程,也有來自北外、上外的同學,回國後總會比較兩校的教學方式,並好奇兩岸三地甚至美國、歐洲各地學校的教學方式。手冊的卷一和卷三正好滿足了我的好奇心(雖然有些資訊並不是最新的現況,但還是可以作為參考)。在北外的部份,書中提到聯合國提供一年的資助並且會直接發聘書給優秀的畢業生,這樣的方式其實可以讓學生在一開始就定下方向。全部的練習、準備,都是為了聯合國的考試和開會方式。這樣的訓練方式其實目標是非常明確的,有其優勢。英國的學校提供了至聯合國見習的機會,也是透過這次機會,我得以親身體驗聯合國會議上口譯的運作方式,也發現現場和學校訓練的差距。這或許是考慮到大部分學生未來的發展方向並不在此(畢竟有幾人能做聯合國譯員呢?),但是若是能及早認識、接觸未來的工作場合與可能情境,對於接受訓練的學生有益無害。當時的同學現在部分已開始口筆譯工作,分享經驗時都忍不住感嘆,「早知道現在工作是如何如何,當初在練習時可以如何如何的會更有幫助」云云。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本書提供翻譯的概括總論,內容豐富從翻譯的歷史、相關的機構及重要人物到翻譯人員的培訓,翻譯的基本原則,及翻譯的環境等等,讓我看到了翻譯的全面觀點,書中以簡單的語言呈現,讓人很容易理解,沒有過多艱澀理論的負擔。

從卷一中,能夠了解翻譯的發展,在初期面臨到許多困難,一方面由於雙語的能力不夠,再者翻譯所包含的範圍很廣,需要的程度又不同。書中提到,翻譯工作需要有技巧的,而且需要加以訓練(45),是翻譯逐漸成為一門專業科目的一種印證。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     本書主要探討了不同國家現今的翻譯發展,和提供給有興趣成為譯者的人一些與翻譯有關的知識。一開始,作者著筆於中國,台灣,和香港的翻譯現狀。他提到中國方面現在非常需要翻譯人才,這種狀況與本身國家的發展有一定的關連性。的確,在此之前我從來沒想過翻譯和社會發展也會有如此緊密的關係。由此可知,翻譯其實是人們生活中相當重要的一環,甚至還可以提升一個國家的發展水平。另一方面,身為一個台灣人,我著實對台灣的翻譯界感到興趣。從本書中可以發現,台灣的翻譯界看似發展蓬勃,事實上卻還有許多有待加強之處。例如,作者所提到的一般大學中並無翻譯相關科系,而是到研究所才有,這代表著台灣政府確實還沒有非常注重翻譯這塊部分。話雖如此,但我個人認為要設立翻譯相關科系其實難度不小,畢竟翻譯所涵蓋的範圍太廣,老師們所能傳授的也是理論部份而已。正所謂「師父領進門,修行在個人。翻譯當中的訣竅還是需要靠學生們一邊充實自我,一邊慢慢摸索而來。再者,關於香港部份,由於之前隸屬於英國,英文曾經是他們的官方語言,所以擁有良好英文能力自然不在話下。但問題是在主權回歸中國後要如何培養優秀的中文人才,如此才能達到翻譯的基本必備條件便成為了一個值得探討的議題。然後作者大略地介紹了中國翻譯史還有其影響中國的重要性後,也介紹許多種不同的翻譯理論和現今各國翻譯界的概況。最後,作者提供了不少與翻譯有關的知識,比如如何成為一個好的譯者,或是翻譯需要注意哪些事項。看完之後,我覺得算是相當實用的部份,想必如果未來從事翻譯的相關工作時會派上極大的用場!

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()