編者在本書《專業翻譯》中一開始提到翻譯的工作是服務群眾,從歐洲中世紀的聖經翻譯到十八世紀開始將古典文學(即古希臘羅馬時代的作品)翻譯為方言文學,都可以顯示翻譯工作在古今中外與人類社會運行息息相關,在不同的社會與時代裡,翻譯人員以專業或兼職身分,做出了相當的貢獻。在第二次世界大戰後,翻譯這個行業也漸漸走向專業化,它們強調服務為本重視培訓資歷需審定、並且成立專業團體、建立標準與倫理守則、譯員也獲得社會大眾的尊重,於是漸漸有地位。

 

        本書提到譯者可以分為全職譯員或是特約譯員,全職譯員的優點是生活有保障,因為它都是以月計酬,也就是有固定薪資,但是無法控制工作量;相對的,特約譯員的時間比較彈性,可以自由安排工作量,而且是按件計酬的,但是缺點是生活沒有保障,因為收入不穩定,且失去種種福利。編者在書中認為最好是可以先當全職譯者之後再轉為當特約譯者,因為翻譯這行業是需要打好基礎的。此外,編者介紹不同的專門書以及詞典,詞典的話可分為三大類大型詞典中型詞典小型詞典,他也介紹許多受譯者重視的詞典像是:Longman Dictionary of the English Language以及Webster’s New World Dictionary of the American Language

 

        我認為本書所強調的是譯者的工作操守與翻譯工作的責任,也就是在翻譯的過程中,譯者必須對客戶負責任、對原文的作者負責任、對自己負責任、對讀者負責任、對翻譯行業負責任,也對社會負責任。而且,譯者的工作操守也很重要,他們要依照公認規矩辦事,遵守翻譯專業倫理守則,也就是要尊重作者權益,並且為委託人或是客戶保密,要公私分明,要循正當途徑接受委託,而且也要合理收費,誠實評估自己的工作能力,並且詳細交代未能解決的問題,最後是要依時提交譯文,這樣才能成為一位稱職的譯者。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()