本書提供翻譯的概括總論,內容豐富從翻譯的歷史、相關的機構及重要人物到翻譯人員的培訓,翻譯的基本原則,及翻譯的環境等等,讓我看到了翻譯的全面觀點,書中以簡單的語言呈現,讓人很容易理解,沒有過多艱澀理論的負擔。

從卷一中,能夠了解翻譯的發展,在初期面臨到許多困難,一方面由於雙語的能力不夠,再者翻譯所包含的範圍很廣,需要的程度又不同。書中提到,翻譯工作需要有技巧的,而且需要加以訓練(45),是翻譯逐漸成為一門專業科目的一種印證。

翻譯聽起來像是轉換語言這種說來簡單的事,但<<翻譯通訊>>這本雜誌的經驗中,翻譯是一門廣闊的學問,包含的範圍極廣,單靠一本雜誌難以照顧到這麼多方面的需要。

相較於中國或香港,台灣似乎在翻譯的發展上有著比較先進的地位,但仍難以跳脫一些難題,例如翻譯書籍的商業取向,原因是翻譯經典書籍一方面在市場上較無銷路,二方面翻譯經典書籍所面臨難題正如道安所提出的三不易。語文的應用常常與語文的社會地位有關,文化上的差異對此亦有影響。(69)但是當雙語能力提升,世界村時代的時代來臨,翻譯的問題逐漸的能夠被克服。

翻譯的問題一向是直譯與意譯的紛爭,但是應用上這並不是絕對的二分法,書中亦提到,透過直譯與意譯的不斷辯論,不斷實踐,譯者在認識上也不斷提高。(88)翻譯的原則最基本的兩點是忠於原作,以及通順。接著更進一步的要求境界與效果(145)。雖然翻譯著重的是應用,但翻譯理論是譯作經驗的昇華和結晶。(117)翻譯並沒有一個通用的準則,因為不同的狀況需要有不同的因應方法,

書中占很大部分的一章有關翻譯理論的描述,將翻譯概括分為七類,其中令我印象最深刻的是音譯,在很多外來語中,音譯皆譯是我認為非常了不起的部分,例如知名的床墊品牌席夢思(simmons)就不只音譯,也意譯到了公司特色的精髓,之後文章提到了片段的音譯,我覺得十分的不容易,因為語言結構的不同,翻譯的難度就更加提高了。

最後書中談到翻譯可能的未來發展:機器翻譯,直到現在或許還不是非常成熟,但比起以前已經有了長足的進步。

看完這本書,對於翻譯的認識又更近了一步,他以簡單概論的方式帶領我認識這一個涵蓋範圍極大的一個學科。

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()