本書《翻譯工作者手冊》介紹了世界各國中國與台灣的翻譯界情況,我想針對台灣的翻譯界加以討論,在台灣曾舉辦過翻譯家座談會,以交流有關翻譯方面的心得與經驗。編者提到許多翻譯名家,例如林文月女士、姚朋先生,並且簡單介紹他們在翻譯界的成就與專長。除了舉行座談會外,編者也談到國立編譯館是專門掌理與教材圖書跟學術文化書籍之編譯事務,在台灣翻譯行業裡是很重要的機構,國立編譯館也收集了不同種類的翻譯書籍,包含政治、哲學、文學、歷史、宗教、藝術等各方面的名著。接著,編者提到「台灣出版事業之所以發達,翻譯書刊是一隻無形的隊伍,翻譯工作雖然仍未受到應有的重視,卻在默默耕耘之下,已經深入每一階層的讀者群中。」


fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

  「翻譯工作者手冊」這本書中提到了中國、台灣、香港等世界各國的翻譯現況,還有對翻譯的一些概念、培訓方式、機器翻譯等,感覺是向所有準備進入譯門的人進行的職前教育。就像要打仗之前要先摸清楚對方的底細,要學翻譯前也應該要知道些翻譯領域的相關知識。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()