《專業翻譯》一書,比之前所閱讀的《翻譯工作者手冊》,更進一步詳細說明,翻譯界狀況。

我覺得《專業翻譯》一書,類似於進入翻譯界的指導手冊,或者是「預防針」。書中的

2章─當代市場翻譯

6章─翻譯工具書

7章─機器翻譯

8章─翻譯服務的收費與報酬

12章─翻譯工作專業團體

13章─翻譯工作資歷承認

上述的幾章,是屬於比較「硬」的資訊,給準備進入翻譯界的人,提供了很好的建議(工具書的採購)、管道(專業團體)。而

14章─翻譯工作培訓與進修

15章─翻譯工作者的健康

16章─翻譯工作的「常識」

17章─理想的譯員

19章─翻譯糾紛如何解決

這些章節,看完之後我不禁想「這是想勸退我加入翻譯界嗎?()」誠然,譯者的專業素養固然重要,內在的涵養、修身也必須要有一定水準。上述幾章舉例了譯者該有的基本素質(所具備的基礎知識需要廣博),以及未來加入譯界可能發生的預想狀況(糾紛),光是看完,我就深深的自卑與退卻了,這是題外話。

而書中有幾個部分,令我有些許的體會。

首先是人類語言的演變(p.84)「人工智能、語言科學、電腦科技等方面的發展,促使機械越來越聰明,懂得越來越精確地『善解人意』,同時人類講話行文,恐怕必定會自覺或不自覺地『機械化』。」剛開始我愣了一下,但隨即我就想到前陣子引起轟動的iphone4S語音系統(不知道這符不符合書中說的?)

4S的語音系統,讓人們與機械的溝通更進一步,機械變得更「善解人意」的最佳例證。但是人類講話行文,恐怕必定會自覺或不自覺地「機械化」我就有點不解其意了。

其次,是p89頁它提到的文種與風格─「如原文引經據典(無一字無來處),字字珠璣,譯者自然要花許多時間琢磨。」

由於某種機緣,有幸閱讀到家永三郎《太平洋戰爭》一書。此書內容有含有大量的歷史背景、資料支持,所以譯者(敝人的班導)不得不花許多時間去琢磨(光看後面的資料頁數,我就對班導佩服得五體投地)

最後,是關於譯者(不論是口譯還是筆譯)該具備的操守與行為。裡面提到的東西,坦白說,幾乎是平常認知裡被視為「理所當然」應具有的,大家都知道的東西,何以再提出?我想還是告誡、呼籲的比重占較大吧!

最近,身邊的朋友去參加一場電影會,當中有動用到口譯員,然而友人表示:「那個口譯員,連最基本的電影中譯名字都尚未弄清楚!」…諸如一類的情形,只能深感遺憾了!

翻譯,是撐起兩個文化之間的橋樑,這其中乘載了許許多多我未曾想到的責任與義務,而究竟要成為一位怎樣的「專業翻譯」,是現在的我們,努力邁向的目標。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()