目前分類:01/02 周兆祥《翻譯與人生》 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這本書講到滿多與翻譯工作相關的資料,像是如何提升譯者本身的專業,或是譯者如何滿足客戶需求等等,我覺得內容很完整,也很實用。書中有提到通常譯完稿之後要先把譯稿丟開一段時間,然後再回頭檢查,有時就可以發覺譯文有不妥的地方,我覺得很有道理,通常在剛翻譯完之後是很難找出錯誤的地方的,就好比考試時寫完一份考卷,重頭檢查時通常不容易發現寫錯的地方,除非是粗心寫錯的部份,不然通常不容易找到觀念上的錯誤,我覺得這是和先入為主的想法有關連,在一開始腦海裡浮現的想法通常會固定住,自己其實是不太容易馬上去改變自己的想法的,所以需要過一段時間後再重新檢視自己的想法,比較有可能找出自己想法上的疏失。所以我覺得作者這番話是有道理的,譯文通常在一段時間後檢查會有可能找到缺失的。

另外作者也說到,查資料時除了找書的資料之外,還可以利用書中所附的索引或書目,這樣可以省卻一些麻煩或時間。我其實沒有想過要使用這些工具來找尋資料,看了這部分之後,我覺得很有道理,找資料並不是只有翻書中的內容這個方法而已,還有許多方法是可以找到資料的,要盡量利用所有能夠找到資料的方法,而且我覺得找資料要盡可能節省時間,能用越快的方式找到資料,效率才會好。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我認為《翻譯與人生》第二章開頭部分所提到的聖經翻譯非常有意思。雖然這個主題其實實質上並沒有和「翻譯」這個動作有關係,我仍然對作者的想法感到敬佩,因為作者不僅僅抓到了「翻譯」二字的精神,更啟發我對探索翻譯「可用之處」的興趣。

文中,作者認為翻譯不一定完全侷限在文字和語言上的轉換,其意義是更廣大的:翻譯其實是一種思想的傳遞。書中作者提到幾個外國學生認為現今普遍流傳的聖經非但無法傳教,某種程度上更是已經喪失了先人原本在文字中所要傳達的精神。因為那些紙本的聖經已經被過度包裝、文字也已經幾經修飾而趨於華而不實。因此,這些學生換用了比較古老的紙來印刷聖經,為的就是希望能夠藉由這樣的行動、傳遞媒介來「翻譯」先人的理念。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「翻譯與人生」這本書顧名思義就是作者認為「翻譯」這份工作和人生的關連性。作者認為,身為一個新時代的譯者必須肩負一種使命,一種使整個社會、甚至世界變的更美好的使命。怎麼說呢?因為在這個「資訊紀元」的時代,任何事情都可以快速傳播,而譯者們正是扮演傳遞正確資訊給社會大眾的重要角色。此外,由於大部分的人們對於新資訊還不熟悉,譯者們也要扮演新資訊的把關者,篩選出最正確,或對社會最有益的資訊來傳遞。這樣一來,便可以促進社會福祉了。

   讀完「翻譯與人生」後,我覺得作者的想法真的非常獨特。因為在這之前,我認為一個譯者的工作僅止於文字的轉換而已。殊不知由於時代的改變,現在譯者可能必須慎選所翻譯的東西,以促進社會的繁榮。所以,我也更加敬佩從事這份工作的人了。希望以後有機會的話我也能成為一個好的譯者,為社會或甚至世界的美好來盡一份心力。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在《翻譯與人生》裡周兆祥針對翻譯本身,說明翻譯跟人類(不只是譯者而已)有什麼關係。寫這本的心得,不知道為甚麼,我就一直圍著翻譯、創意、影響打轉。我一看到周先生提到,翻譯這個字泛指兩個方向:第一是逐句逐段全文照譯(A方法),第二是節譯、譯寫、編譯、撰稿等(B方法),我就開始疑問,翻譯、創意、影響有什麼不同?當然,譯法A完全依賴著原作的文字,可以說是百分之百的「受到影響」作品。那麼,譯法B則靠近我們所想像的「創作」。很有趣的是,周先生引用了Octavio Paz說的「所有語篇都是翻譯的翻譯」。如果凡是文本都是「翻譯的翻譯」,那麼要如何判斷什麼是翻譯什麼是創作呢?就算是一位A語言作家受另一位A語言作家的影響,這也是翻譯,更別說A語言和B語言。有些譯者完全靠原文的文字來翻,也有些譯者會靈活些,作出跟原文很不一樣的譯文。我們有沒有資格說第二個是創作呢?我覺得這個問題很有趣。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

和之前讀的幾本書比較起來,《翻譯與人生》的筆調較為感性。雖然一樣談到翻譯策略、譯者專業能力等等,但有另外很大一部分是以感性的口吻討論翻譯背後的「哲學」。由於翻譯策略和譯者專業等議題已在前幾篇討論過,所以這篇著重討論翻譯的哲學。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯與人生是這堂課系列的最後一本讀物,之前的幾本談論的主題往往是翻譯的方法策略、翻譯工作的規劃,但這本談到最重要的角色:譯者本身用什麼樣的態度去面對自己這樣一個工作,以及大環境下譯者面臨的轉變。

    以往譯者的角色像是一部躲在作者後面的翻譯機,常常不被重視。但是現在,譯者應該重新思考自己對作品的定位,既然譯者對自己及作品負責,社會大眾當然也該重視這些工作者的努力。譯者地位的攀升是由於前輩們各方面的努力,現在也只是處於進展中的階段。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      翻譯與人生這本書,給了我一個十分新穎的觀念,那就是譯書時還必須考慮到目標群眾的知識水平、思想開放程度等等,必要時還須把好幾本原文書整合過,才能寫出一本適合目標群種的新書,等於譯者都要成為新的作者了。而之所以要這麼做,除了基本上選擇翻譯策略的問題外,還有很大部份是由於現代社會的出版品愈來愈多,品質也愈加參差不齊。所以對原作者所需保留的尊重空間,也因此不需像對一些傳世名作一樣,必恭必敬的不敢改動分毫。我想這種翻譯策略的建議,乍聽之下似乎不可思議,但仔細想過後,也是有道理,畢竟翻譯如果沒有達到溝通的作用,功夫也等於白費。只不過,如果加入保留完整紀錄和文化背景特色等等考量的話,一本書可以分完整版和增訂版出;這麼一想我才明白,為什麼有的原文參考書會分美國版和國際版。


fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯與人生》主要著重於探討譯者的角色以及翻譯工作的價值。對於有志從事翻譯工作者,本書是必讀之作。作者在探討譯者的角色時,舉出許多實例,從這些實例中,讀者可以清楚知道譯者可能面臨的問題,以及譯者可以選擇的策略。例如作者提到自己在翻譯宣傳資料的故事,譯者不只是傳達語言與訊息,還要能清楚知道譯文接收方的對象是誰,要能考慮接收方是否能接受忠於原味的譯文。另外,從作者的舉例中,我們可以知道,在某些情況下,譯者不能只是被動翻譯原文,還必須有良好的溝通技巧,知道如何與客戶協調,讓產出的譯文更容易為讀者接受。 

此外,本書中,作者提到值得注意的另一點,是有關中譯英的作品。一般來說,要將中文作品翻譯為英文都需要外國譯者。原因並非語文上的障礙,而是文化、習慣用語以及風格上的差距。唯有當中書外譯的作品能為外國讀者廣泛接受時,才能算是成功的產出。否則,沒有市場的譯作,不僅浪費譯者的精神,也失去了翻譯的真正意義。 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們未來可能成為一個翻譯工作者,對於文字、文義的轉換是非常需要我們用心去思考的。而世代漸漸變化,週遭環境的溝通方式和用字遣詞也必須隨著時代做變動。學習翻譯不僅是單純學翻譯技巧,也要因各種不同領域的作品去學習相關的資訊。

    現在翻譯工作已經比以往發達,也有很多機構與學校投入這項領域。大家都有個共同目標,就是藉由翻譯各文化的差異,使彼此間產生衝擊,可以衍生出新主意、新思想、新世界觀和新文明,當然也是翻譯工作者的動機及學習動力。這些都是自己本身用心與自動自發的舉動,也正因如此,不管在翻譯上有遇到困難時,也能一一克服,繼續邁進。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  作者在《翻譯與人生》中的前半段所闡述的翻譯定義與方法,讓我對翻譯的看法有了不同的體認。作者在第一章中舉出很多的例子印證,翻譯不應該只是照本宣科,而是應該視「目標族群」來做調整,甚至考慮到譯入語的文化背景,更動原文以獲得預期成效。在學校學習翻譯技巧時,我總以為是針對目標族群,更動語域和翻譯方式,以期獲得相同共鳴,卻沒有思考到即使翻譯通順,讀者(譯文使用者)因文化背景不同,仍然無法吸收訊息。即使要收取等效,但以現實層面來看,如果要更動原文信息,我心中卻會懷疑,在台灣有多少客戶能夠接受?作者又提及了一個現實的考量,在這個資訊爆炸,甚至氾濫的年代,以作者為中心的想法已經淡化(p.34),如果訊息不能取悅讀者,那麼只是印著文字的廢紙罷了。以譯者的角度,翻譯本來就不是創作,如果摒除掉這個先決條件,那麼要如何翻譯得當,又要讓讀者有共鳴,其實真的需要花費大把心力,也考驗譯者的功力。

  另外,作者也提出對聖經翻譯的看法(P.55),認為聖經的翻譯內容太混淆,而且應該針對不同的讀者群(小孩、團契、地區…)有不同的譯本(P.59)。以翻譯的功能來看,我不能說他錯。但身為基督徒的我,有小小不同的看法。正因為「聖經」視為上帝的話語,如果譯本繁多,第一會讓人無所本,到底什麼才是真正上帝的話,哪些又是解釋,反倒讓人混淆。第二,就像是古文一般,本來就不屬於我們時代的文體,為了要讓讀者了解而多加解釋,不就好像要現代學子看《論語》或《孟子》的白話文就好?第三、要讓眾人了解,所以我們有牧師可以解譯經文的內容,並教導在現代生活如何實踐;要讓小孩了解,有繪本和故事書可以圖像的方式來教導。但這一切,都以聖經原文作為基礎。這也不難想見,如果聖經要編修,往往要非常小心。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《翻譯與人生》是我在這課程讀第四本周兆祥編著的書。書中提到翻譯不單是一門專業,更可能佔人生好重要的部分。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書《翻譯與人生》講到了譯者在翻譯中的角色、翻譯工作與人生存在,並且為一生翻譯事業定位。在第一章「譯者尋找自己的角色」中,編者舉了許多例子來講述翻譯的觀念,大多是編者自身的翻譯經驗,我能從書中例子很清楚的理解翻譯時的觀念,像是:「翻譯時讀者是誰」這一點很重要,也就是要注意讀者,即使譯本的翻譯水準好,但是有的時候,讀者無法從譯文中理解原文原本所要表達的觀念,而且有些譯文讀者不容易消化,因為對某一領域沒有基本知識或是觀念,所以才會讓譯文產生事倍功半的效果,這是相當可惜的。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在《翻譯與人生》中,作者有別於之前幾本在介紹譯者工作內容的書,比較像是在告訴我們譯者的定位和意義。一開始,作者舉了一些自身過往的翻譯經驗,讓我們能夠更了解翻譯這個職業會遇到的一些問題。其中讓我印象最深刻的.是作者說他曾翻過一本關於醫療倫理學的書,這本書中談論了各種醫界的道德問題,他如預期地翻完也出版了,卻後悔沒有依照讀者(護士學生)的需要來翻譯這本書。我們常說誤譯、誤譯,但在這個例子中,作者翻譯的內容並沒有錯誤,但卻因為讀者對象的問題,讓他後悔是否該做些事讓這本書更有價值。作者這樣的想法讓我開始思考,一個譯本的好壞,是不是不應該被「信達雅」所拘束住?然而若譯者擅自添加原文中所沒有的東西,是否又會違背了翻譯的本質?「翻譯是種再創造」,然而這個「再創造」,究竟包含了多大的自由度?

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

         全書有兩點令我印象深刻。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次所閱讀的《翻譯與人生》,與過往閱讀過的叢書相較,這本書多了幾分趣味性!例子舉了很多,也比較生活化(個人感覺!)。由於此書切入的角度甚多,這次的讀書筆記取4個印象較深刻的來分享!

首先,是作者提到關於「讀者接受機緣(p.22)」一本書即使翻譯得在怎麼好,譯本所提倡的主題(思想/觀念),在譯入語國家尚未普及的話,也是枉然!這給了我一個很好的借鏡(提醒?):「不要想翻什麼題材就翻譯什麼題材!至少也要考慮一下譯入語國家,對於此相關議題到底熟不熟悉?」

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

       第一章作者舉了許多自身實際經歷的例子,自己所翻譯或是市面上各方面(婚姻、醫療、飲食...等等)的書籍,出版後銷售成績卻不甚理想、或對於讀者不甚實用。原因倒不是出在翻譯上,不外乎是「文化」問題。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    《翻譯與人生》探索譯者的角色以及翻譯工作在譯者生命中的意義,中間穿插幾頁可愛的圖文,供讀者思考的時間與空間。作者舉了許多親身經歷的例子,來說明譯者在現代社會的角色。譯者角色的蛻變,主要是傳統譯者「照原作翻」的角色越來越模糊。除了具備各種翻譯策略,譯者還要會改編、改寫、擷取、宣傳等,角色的定義變成較為廣泛的文字工作者。尤其在現代社會裡,跨領域的能力越來越受到重視,做任何工作都需要有好幾把刷子才能夠在職場上勝任。

    翻譯思想或理論到另一個文化時,至關重要的是時機、背景以及介紹的方式。若沒有為當地文化讀者群多設想些而做適當的調整、換例甚至改寫,或是沒有先做粗淺的介紹 (因為思想的引入是階段性的),再好的翻譯也會事倍功半,無法達到預期的效果。而掌握到契機(也就是天時地利人和)的譯本,則有可能為社會帶來潛移默化的影響。作者也在本書130頁提供新思想如何改變社會的過程圖。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()