close

        我認為《翻譯初階》是一本我會想要買下來的書,因為這本書的內容編排方式比較偏向一本工具書,旨在給予新手譯者或未來譯者一個約略的原則。作者在書中簡明扼要的介紹了翻譯的潛在問題和應注意事項,並依其性質分類成不同的區塊。如此一來,使用者即可快速查詢問題和解決方式。

撇開時空因素不談,我覺得在第二、第十章的「翻譯的步驟」和「譯文的潤飾和審閱」中,作者介紹翻譯工作的作業流程這一部份相當細心,同時充分展現了其對待翻譯的態度。對一個靠翻譯生活的譯者而言,最具有影響力的元素之一就是翻譯目的;如果翻譯出來的作品所傳達的意念和翻譯目的背道而馳,想必顧客一定會暴跳如雷、不願意再上門做生意了。因此,作者在書中對此下了相當多的功夫,包括建議譯者去了解客戶翻譯的目標;了解譯文受者的背景、觀點和立場;搭載譯文的媒介;甚至譯文媒介被傳播的方式等等……這些都是作者建議譯者在開始翻譯前要先了解的事情。然後,在譯文完成後,作者又花了一個章節細述一個譯者應該如何修改自己的作品,包括交由專家顧問、第三人甚至譯文受者評閱。我認為這些建議不僅顯示出了作者本身對於翻譯的看重,同時,除了本書中的知識性資訊以外,提供了翻譯的「態度」讓讀者學習。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()