close

  如果說《翻譯初階》是介紹「翻譯」這個領域的簡介,那《專業翻譯》大概就是詳版資料。作者透過這一系列的書,清楚說明了翻譯界的種種。在《專業翻譯》的一到七章,作者解釋了一些翻譯界的形勢、運作方法,還有發展一直備受矚目的機器翻譯。而後半本的部份,我認為可以說是譯者該有的「內」及對「外」的要求。

 

  前半部份讓我覺得好奇的,是第七章的機器翻譯。撇開機器翻譯若成熟會讓譯者們岌岌可危一點不看,機器翻譯的確有其必要性。就像書上所說,速度、成本、準確性、齊一化、保密,機器翻譯的存在絕對會讓大眾的生活更加方便,尤其是在現在這個地球村的全球化時代。機器翻譯的概念從十七世紀,甚至更早以前就已經出現,而至今二十一世紀,機器翻譯的確大有進步,只是依然沒有邁入「成熟」的邊界。四百多年的時間過去,機器翻譯的發展也歷經了多次變革,其中還有許多問題無法解決。雖然現在還無法取代人工翻譯,但未來不可限量。也許某天,就像以前家家戶戶皆如此,現在卻可以成為招牌的「手工水餃」一樣,「人工翻譯」也會變得稀奇,不過我想,那會是極遙遠以後的事(至少我誠摯希望)。

 

  在八、九、十一、十二、十三、十九章中,作者則是在告訴譯者們,對「外」的應對。這些訊息對譯者而言非常重要,一方面是要懂得「保護自己」,另一方面則是要對「客戶負責」。在接洽工作的過程中會遇到哪些問題,還有譯者的權利,在看這本書前,我對這些完全一無所知。近年來,譯者的地位已經逐漸提高,相對的,也必須讓自己擁有專業的素養。在十九章中有提到一點:無法如期交貨。以前課堂上有位擔任自由譯者的學姊回來分享,當時她也曾耳提面命地告訴我們:絕對要誠實。就如同書上所說,一定要儘早通知委託人,才不會落到最後開天窗的下場。這不僅是對工作負責,也是對自己負責。

 

  而對「內」的要求,則是第十、十四、十五、十六、十七、十八章。對「內」,換句話說,就是譯者的自我管理。十七章在說明「理想的譯員」,而要成為理想的譯者,是要下非常多工夫的。語言能力不提,譯者必須具備淵博的學問,必須要有清楚的腦袋、必須會想像及模仿、必須認真負責、抗壓力強……換句話說,簡直不是常人可做的工作。一部翻譯作品的完成不容易,要成為一名理想的譯者更是翻倍的不容易。長期在電腦桌前工作的結果,更會造成身體、眼睛的不適,職業病一大堆。因此要成為一名譯者,務必要有強韌的精神與健康的身體。

 

  成為翻譯,就像是個一人公司。既是老闆又是員工不打緊,這個員工還要包管人事、業務、財政、公關……包山包海,連健康檢查都要自己安排。只有熱忱是不夠的,而《專業翻譯》這本書就是在告訴我們該如何去經營這間公司,才能使它蒸蒸日上、歷久不衰。若能懂得要領、管理得當,這間公司就有永續經營下去的可能。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()