相較於前一本《翻譯初階》,這本《專業翻譯》對於從事翻譯這一行有更深入、更詳盡的解說。前幾章講到現在的翻譯工作和以往的不同,在資訊爆炸的年代,不論是對翻譯的需求,或是翻譯本身的工作形態都面臨了變化,如何意識及順應趨勢是現代譯者必須思考的課題。不過在第三章提到,熟讀翻譯理論也是迎合新時代所需的條件之一。或許瞭解翻譯理論可以使譯文的水平上升,依翻譯的文本類型、接受者的不同找尋合適的翻譯方式,而不會死板板的翻譯。但就現實來說,似乎不少從事翻譯的人還是會把理論和實務視為互不干涉的兩端,理論是理論,實際上去翻譯又是另一回事。如何讓這些人瞭解,多熟悉一些理論是為了能產生更加合適、理想的翻譯作品,似乎還有待時機成熟。

        而後幾章談到了譯員的專業素養、操守等等,以及工作上和客戶往來之道、收費原則。第八章提到翻譯的服務水準也是有底線的,當然馬虎苟且萬萬不可,但無止盡的追求完美只會苦了自己,未必值得。在翻譯時碰到譯的不甚滿意的部分一定在所難免,但若是為了找出完美的譯法而過度在上面投注時間,效率想必也會大打折扣,形成無形的時間浪費。

十七章理想的譯員裡談到了「雙文化修養」,翻譯不單只是語言的轉換,文化也是翻譯的項目之一。因為語言正是文化的產物,若是不了解兩種語言間存在的文化差異,那譯出來的作品肯定會出問題。因此書中提到,沒有比到該文化社會生活一段時期更有效。對此我相當認同,唯有到過該地區生活、待上一段時間才能活生生的體現到兩者文化之間有多大的不同,讀萬卷書不如行萬里路。若盡是從書本上來習得知識,那翻譯出來的作品肯定是盲人摸象,容易產生誤解、歧視。

雖然翻譯這項工作要顧慮的方面很多,相當困難有時還會吃力不討好。但也是因為如此,若是能成為獨當一面的譯者,想必是相當引以為傲的一件事情才是。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()