從《翻譯工作者手冊》、《翻譯初階》、《專業翻譯》到如今的《翻譯實務》。一系列的書一路看下來,相類似的部分很多,如:

     ①譯者的分類(ex:政府機關譯員、特約譯員、傳譯員……等。見p.5~13)

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      這本翻譯初階包羅萬象,各項都稍微淺談,剛開始看有點令人眼花撩亂,愈往後看習慣作者的步調後就好多了。書中強調說,遇到不同文種分類時,不懂的字一定要追查到底,否則外行人的馬腳馬上就露出來了,還有舉了許多例子解釋,如trace concentration在化學文章就該譯成「痕量」,不是什麼「微量集中」。這樣的例子是很好的警惕,因為原本懂得這詞的內行人,可能會因為外行人的譯文而一頭霧水,到最後譯者只會自己砸了飯碗。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      看這本專業翻譯,我覺得最受用的部份是介紹詞典的部份。說實在話,在現階段會面對的領域裡,我碰到難題時找網路詞典或google搜尋,大多都能找到答案,所以一直都不覺得紙本字典有那麼重要。但是書中提到許多時候都會需要詞典,如:翻譯專門學科領域、特殊情況時需要用百科全書、要查看譯入語的單語詞典,因為雙語辭典可能因文化隔膜某些例句或解釋不合用等等。現在自己心理對詞典重要性的定位就提高了,即使現階段不一定用得到,還是應該未雨綢繆,預先多多了解各領域的權威詞典是哪些,或至少熟悉哪座圖書館有哪幾種詞典藏書。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        這本書一開頭就提到,翻譯彷彿人人能做,但要做得好,是翻譯成為一種專業的服務,就不太容易了!書中提到的問題或迷思有些是我已經知道的,但是其中總有幾點我所忽略,但卻是極為重要的,在讀的時候,往往有想驚呼:對耶!的感覺。

      接著作者提到了許多翻譯相關的訊息,從大範圍的翻譯技巧、標準談到小細節有關標點、數字。以及工具書的查閱、翻譯理論的概論等等。從這些淺談的部分,可以稍微窺視到翻譯是屬於多麼大的一個學問。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》心得

如果說《專業翻譯》是對翻譯工作環境的概括介紹,那《翻譯初階》就是相對的,對翻譯實際操作的討論,對真正翻譯時遇到的問題有較詳盡地討論。不過書中的分類還是非常概略,或許因此才命名為「初階」吧?例如我想查找英譯中時常見的前置過長的問題,但不管是在〈認識英漢文法差異〉還是在〈翻譯腔〉的條目下都沒有看到相關討論。不過書中提到關於數字、標點、度量衡、專門術語的處理,還是學習翻譯時很好的參考。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》一書中一再強調譯者必須掌握時代脈動,了解市場、了解客戶了解最新翻譯工具,最好還要具備理論背景、職業道德等。但大部分皆是概括的談,並沒有針對哪一地區提出實例或做兩地的比較,因此為了更了解台灣的情況,上網搜尋相關資料。為上台報告而準備的補充資料中,最實用的資訊恐怕就是一篇名為〈翻譯薪事知多少〉(http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142)的文章。文中不僅對台灣翻譯最常見的語言、接案方式、翻譯類型都有介紹,還綜合眾多網友提供的數據,描繪出台灣翻譯工作薪資現況。雖然並非官方也非正式研究的數據,但仍對了解市場現況有很大幫助。

第十九章〈翻譯糾紛如何解決〉和附錄中的〈翻譯費計算方式〉、〈報價單示範〉都挺實用(雖然還未正式進入職場前,也無法得知是否符合需要)。最後的〈文稿校對符號〉和〈譯文教閱核對清單〉平時在做作業時也可派上用場。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        不同於<<翻譯初階>>,這本書完全從「工作」的角度探討翻譯,因此不談翻譯的方法,而是討論了譯者的工作性質、收費方式、權利義務等等。簡而言之,它並非教如何翻譯,而是如何當一個翻譯。

        翻譯工作自古以來即有,但是隨著市場機制的演變,翻譯逐漸也變成了一門學問。因此,既然是一種工作,便會談到服務與收費,還有隱含在其中的敬業精神以及個人權利的保障。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書將翻譯分成逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯、改寫等幾大面向,作為直譯和意譯之間的連續面指標,我覺得比起之前讀的四種分法(逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、語境翻譯)來得更實用且貼近翻譯時的處境。尤其看完語意翻譯(「一方面盡量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的『翻譯腔』」p24)和傳意翻譯(「為了達到既定的傳意效果,(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要」p25)的定義後,前者讓我聯想到寫筆譯作業時,那種受原句式順序限制卻又要努力寫出順暢中文的為難;後者則讓我想起視譯練習時,那種為求產出通順而較可恣意轉換句式的暢快。

        關於編譯和改寫,作者的觀點更是符合現實社會需求,他認為因為此兩種翻譯方式非常常見於日常生活需求中,比方說外電新聞、商業廣告、戲劇腳本(p26-27),在生活中隨處可見,翻譯業界應對此兩種翻易策略採取正面態度,而非一昧貶抑,甚或欲把其排除在翻譯的範疇之外。這點我也覺得很認同,畢竟翻譯也是一種服務業,有需求有市場的翻易策略,不論是「蛤蟆功」還是「打狗棒法」,都是好招!

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()