這本《翻譯實務》概括了翻譯工作的出路、翻譯文字的種類甚至到具體實踐上以及如何檢討等方向。大多主題都有出現在先前閱讀的幾本書當中,本書則算是比較全面性的都介紹到。

第三章提到翻譯文字的種類。從「知性」到「感性」,即新聞稿、公文到文學作品。可以發現在翻譯時知性類文件比較講求傳達的信息與目的,譯者也擁有較小的自由度去改動文章或加入自己的風格,反觀感性類作品並不要求傳達一定的資訊數據,而是抒發情感等等居多。因此譯者在處理上,也必須配合類型不同,採用不同的取向來翻譯。此外在知性類文件,有些像是課程教材等等,譯者還必須具備「編」的功能,這是我之前所沒料想到的。編與譯雙管齊下,只為求能達到接受者的需求。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書《翻譯與人生》講到了譯者在翻譯中的角色、翻譯工作與人生存在,並且為一生翻譯事業定位。在第一章「譯者尋找自己的角色」中,編者舉了許多例子來講述翻譯的觀念,大多是編者自身的翻譯經驗,我能從書中例子很清楚的理解翻譯時的觀念,像是:「翻譯時讀者是誰」這一點很重要,也就是要注意讀者,即使譯本的翻譯水準好,但是有的時候,讀者無法從譯文中理解原文原本所要表達的觀念,而且有些譯文讀者不容易消化,因為對某一領域沒有基本知識或是觀念,所以才會讓譯文產生事倍功半的效果,這是相當可惜的。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本書《翻譯實務》適合讓初學翻譯的人看或是給對翻譯工作有興趣,想要自己進行翻譯工作的人閱讀,因此作者初步地詳細介紹了翻譯行業的出路分類、翻譯文字的種類、適合當譯者的條件,而且作者也仔細提到初學翻譯的人所常犯的錯誤。

        一開始作者提到了翻譯行業的出路分類,這其中包含政府機關譯員、新聞通訊機關譯員、文化機構議員、工商業機構譯員、特約譯員、翻譯服務社譯員、傳譯員(又稱口譯員)、雙語記錄員以及兼任譯員,接著,作者又提到了翻譯文字的種類,大致上若將翻譯文字廣義分類的話可分為兩種,一種是知性的,另一種是感性的,知性的有科技翻譯、新聞翻譯、公文翻譯、法律翻譯、教材翻譯以及商業翻譯;感性的為文學翻譯、宗教翻譯、哲學翻譯以及廣告公關,作者也介紹這些類型文字的特色,讓我能充分了解不同的文字類型所需要的技巧以及能力。至於適合當譯者的條件,我想強調的是,如果要成為譯者的話必須要有心理準備,因為益者必須掌握兩種語言以及文化、學識廣博、記憶力強、勤奮努力、分析能力與判斷力強、有耐性、富有責任感,而且重點是要能抵受工作壓力,因為譯者可能需要受工作期限的壓力,所以擁有抗壓性是很重要的。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在《翻譯與人生》中,作者有別於之前幾本在介紹譯者工作內容的書,比較像是在告訴我們譯者的定位和意義。一開始,作者舉了一些自身過往的翻譯經驗,讓我們能夠更了解翻譯這個職業會遇到的一些問題。其中讓我印象最深刻的.是作者說他曾翻過一本關於醫療倫理學的書,這本書中談論了各種醫界的道德問題,他如預期地翻完也出版了,卻後悔沒有依照讀者(護士學生)的需要來翻譯這本書。我們常說誤譯、誤譯,但在這個例子中,作者翻譯的內容並沒有錯誤,但卻因為讀者對象的問題,讓他後悔是否該做些事讓這本書更有價值。作者這樣的想法讓我開始思考,一個譯本的好壞,是不是不應該被「信達雅」所拘束住?然而若譯者擅自添加原文中所沒有的東西,是否又會違背了翻譯的本質?「翻譯是種再創造」,然而這個「再創造」,究竟包含了多大的自由度?

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《翻譯實務》這本書主要是從內到外地說明「翻譯」這個工作。在一開始作者提到,一般認為「翻譯」就是個職業名稱,指兩種表達形式間的轉換工作。然而其實「翻譯」只是個籠統的說法,實際上的工作分類五花八門,像是教材、新聞報導、科技論文、商業文件、法律文件……。光是我們一般說的「口譯」這個項目,就又可以分為政府機關譯者、新聞通訊譯者、文化機構譯者……等等數種。而這每一種分類其實都運用到不同的翻譯技能,需要的儲備知識也大不相同,只以「翻譯」兩字概括,其實並不夠明確。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

         全書有兩點令我印象深刻。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次所閱讀的《翻譯與人生》,與過往閱讀過的叢書相較,這本書多了幾分趣味性!例子舉了很多,也比較生活化(個人感覺!)。由於此書切入的角度甚多,這次的讀書筆記取4個印象較深刻的來分享!

首先,是作者提到關於「讀者接受機緣(p.22)」一本書即使翻譯得在怎麼好,譯本所提倡的主題(思想/觀念),在譯入語國家尚未普及的話,也是枉然!這給了我一個很好的借鏡(提醒?):「不要想翻什麼題材就翻譯什麼題材!至少也要考慮一下譯入語國家,對於此相關議題到底熟不熟悉?」

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

       第一章作者舉了許多自身實際經歷的例子,自己所翻譯或是市面上各方面(婚姻、醫療、飲食...等等)的書籍,出版後銷售成績卻不甚理想、或對於讀者不甚實用。原因倒不是出在翻譯上,不外乎是「文化」問題。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    《翻譯與人生》探索譯者的角色以及翻譯工作在譯者生命中的意義,中間穿插幾頁可愛的圖文,供讀者思考的時間與空間。作者舉了許多親身經歷的例子,來說明譯者在現代社會的角色。譯者角色的蛻變,主要是傳統譯者「照原作翻」的角色越來越模糊。除了具備各種翻譯策略,譯者還要會改編、改寫、擷取、宣傳等,角色的定義變成較為廣泛的文字工作者。尤其在現代社會裡,跨領域的能力越來越受到重視,做任何工作都需要有好幾把刷子才能夠在職場上勝任。

    翻譯思想或理論到另一個文化時,至關重要的是時機、背景以及介紹的方式。若沒有為當地文化讀者群多設想些而做適當的調整、換例甚至改寫,或是沒有先做粗淺的介紹 (因為思想的引入是階段性的),再好的翻譯也會事倍功半,無法達到預期的效果。而掌握到契機(也就是天時地利人和)的譯本,則有可能為社會帶來潛移默化的影響。作者也在本書130頁提供新思想如何改變社會的過程圖。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    作者在本書以實務的角度介紹翻譯工作,從較廣的一面介紹翻譯的種種工作型態以及入行的條件,再介紹較細微的翻譯實踐與過程,最後帶到入門的方法以及研究翻譯的途徑。其中,〈初學者常犯的錯誤〉點出很多自己常犯的毛病,特別是無法掌握種語言的規則與用法,所以是很好的提醒,而〈怎樣學好翻譯〉則提供非常實在的入門建議與步驟,像是自己非常需要的寫作練習以及擴充領域。

    從工作實務方面,我特別想提出「為同行著想」的感想。作者提到不應該和同行比價競爭。另外,若是透過翻譯社接到的工作,下次不應該直接和客戶交易,還是應該經過翻譯社,或是推辭。這讓我想到訪談的譯者與我們分享類似的情況,也就是不要搶別人的飯碗。當一個案件是透過別人給你時,下一次若是客戶直接找你,也要先告知第一次介紹給你工作的人,詢問是否可以接,或是把這個人向客戶介紹回去。另外,用低價搶別人的工作只會造成惡性循環,譯者的報酬與地位一直無法提升,譯文的品質也無法提升,對任何人都沒有益處。所以在翻譯行業裡互助合作,為彼此著想,並顧慮行情,以提升翻譯界的品質以及地位是非常重要的。記得老師也曾經說過,我們要視同學為工作夥伴,而不是競爭對手。我非常認同這樣的觀點。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()