在《翻譯與人生》中,作者有別於之前幾本在介紹譯者工作內容的書,比較像是在告訴我們譯者的定位和意義。一開始,作者舉了一些自身過往的翻譯經驗,讓我們能夠更了解翻譯這個職業會遇到的一些問題。其中讓我印象最深刻的.是作者說他曾翻過一本關於醫療倫理學的書,這本書中談論了各種醫界的道德問題,他如預期地翻完也出版了,卻後悔沒有依照讀者(護士學生)的需要來翻譯這本書。我們常說誤譯、誤譯,但在這個例子中,作者翻譯的內容並沒有錯誤,但卻因為讀者對象的問題,讓他後悔是否該做些事讓這本書更有價值。作者這樣的想法讓我開始思考,一個譯本的好壞,是不是不應該被「信達雅」所拘束住?然而若譯者擅自添加原文中所沒有的東西,是否又會違背了翻譯的本質?「翻譯是種再創造」,然而這個「再創造」,究竟包含了多大的自由度?

 

  此外作者也提到,不同的著作要有不同的翻譯策略,就像附在書中的插畫上所寫的「打仗必先搞清楚誰是敵人」。不是只要會幾種語言,就能在翻譯界如魚得水。就拿作者在書中舉的「莎劇」來說,要怎麼翻才能像原文一般舞台效果精彩、文學造詣高又富含哲理?這幾乎是不可能的,況且原文越是經典,對譯者來說越是一項艱難的任務。正所謂沒有三兩三,豈敢上梁山,翻譯界雖然沒有一定的門檻,但要在翻譯界長存,沒有兩把刷子是不行的。

 

  我很喜歡作者在129頁所寫的那段話:「兩個當今最重要的文明,正在因為翻譯工作者的努力,而互相衝擊。」有的時候,我們沒有辦法界定翻譯的好壞,也沒有辦法明確地說出翻譯的定義(因為一解構,就什麼都是翻譯了)。但不可置喙,翻譯的的確確將國與國之間的距離拉近,將兩個文化彼此撞擊、交流。甚至可以大膽地說,文明的產生、科技的進步,人類的一切進化,都與翻譯有一定的關係。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()