《專業翻譯》讀書筆記 - 吳宇君

 

  《專業翻譯》跟之前的《翻譯工作者手冊》及《翻譯初階》有共同之處,如簡單介紹翻譯市場、兩種翻譯的分別、工具書籍及培訓進修。顧名思義,作者討論譯者一些專業的範疇,如健康、收費、操守、權利及責任。譯者以往給予人一種在家獨自奮鬥的感覺,但在二十世紀,譯者在市場上的角色變得多樣化。他們不需要長期做刻板式、工匠式的工作,因為他們同時可兼任編輯、排版等工作。

 

  以前的譯者只需把ST忠實地翻成TL就能功成身退。現今的譯者,則以尊重作者為首要的考慮,客戶的整體利益才是關鍵所在。譯者須盡力達到跟客戶協議的要求,在限期內把工作做完,並令客戶滿意。譯者不單要翻譯文件,還要因應客戶需求,在TL作適應的資訊增減,或增加額外的資訊。

 

  譯者也應跟其他行業員工一樣,享有福利和權益,因此譯者要懂得保護自己的權益及健康。工作之前要把收費和報酬清楚寫在合約裡,要把合約簽了才開始工作。如若有任何糾紛,要先分析問題,清楚自己的定位,找尋解決方法。譯者亦要把工作分配好,留點時間休息及放鬆,才能成為專業譯者。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()