close

      看這本專業翻譯,我覺得最受用的部份是介紹詞典的部份。說實在話,在現階段會面對的領域裡,我碰到難題時找網路詞典或google搜尋,大多都能找到答案,所以一直都不覺得紙本字典有那麼重要。但是書中提到許多時候都會需要詞典,如:翻譯專門學科領域、特殊情況時需要用百科全書、要查看譯入語的單語詞典,因為雙語辭典可能因文化隔膜某些例句或解釋不合用等等。現在自己心理對詞典重要性的定位就提高了,即使現階段不一定用得到,還是應該未雨綢繆,預先多多了解各領域的權威詞典是哪些,或至少熟悉哪座圖書館有哪幾種詞典藏書。

 

      雖然詞典理論上應該是可靠的參考資料,但書中也點出詞典實際上和當代用語的差距。因為從編撰到正式出版,中間不免花上兩三年,自然容易和現實脫節。從這點來看,我大概應該把家裡的詞典都丟了,因為大部份都已經用了六七年了。可見作者所言雖有道理,實際上是否採納還是該自我斟酌。

 

      我想這本書在工作上的用途比較像是提供一個待辦清單,讓人在接洽案子時心理有個底,知道該有什麼事要跟客戶確認,或需要哪些事前準備。對我這樣的新手來說,有一套制式的準則確實會比較容易,只不過裡面有些部份似乎還是理想多過現實,如:要求有合理的時間、通風照明良好的環境等,聽起來都很不錯,但我想就連一般公司的正職員工恐怕都不見得有這等談判空間。

 

      最後,我覺得書中建議自我訓練的方向也是不錯的參考,如:多接觸宗教、歷史、地理、科技等等平時不熟的學科、觀摩別人做口譯、反覆聽別人的錄音、培養對語言情境的敏感度。畢竟,總有一天會學成畢業。進職場後,如何讓自己的背景知識和技能保持在最佳狀態,就是另一項課題。我想,唯一的解決之道,只有平時養成自我訓練的習慣,所以這些自我練習的方法對我來說就很受用。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()