《專業翻譯》在第七章之前有點像是翻譯工作的簡介,包括此行業的市場、譯者、輔助工具等資訊。其中,個人認為作者在第六章所列出的工具書名冊相當詳盡,並可作為日後選購時考慮的依據。但是「機器翻譯」這一章節則因受到時空因素影響較大,所以內容可能比較侷限在當時所使用的硬體部分。

而在第七章之後的《專業翻譯》介紹給我的感覺有點像是在講翻譯這一行的「行規」或者狀況等等:一個譯者要收多少錢、要對給錢的人什麼樣的服務、身為譯者該具備的行業道德、出了糾紛要怎麼處理,甚至連譯者的健康都在討論的範圍之內。我覺得從一百零五頁開始的「譯者權利」在台灣似乎是比較少被重視的一個範圍──雖然可能因為我還不是譯者所以不知道實際狀況。一個公司裏的小譯者不太可能有如同書中所說的「合理工作量」、「正稿製作支援」等等,更別提無形的「社會地位」了。這讓我想起之前在課堂上講過的賈伯斯自傳找碴事件──出版商會提出這樣的活動,很有可能即是忽略了譯者的心情和其辛勞,以一種娛樂大眾的角度去檢視、批改譯作。

或許這些人都應該先讀一讀《專業翻譯》。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()