close

  “翻譯初階”內容正如其名,說明了要動手執行翻譯之前有哪些需要注意到的地方,有大方向、小細節。在各章節中用了不少例子來解釋說來說明標題。其實我還蠻喜歡這種以實務經驗來對應理論;因為同一段文字中,其實就初學者而言,翻譯過後的文字大都會與錯誤的例子相同,不過也加深本身對翻譯有更進一步的了解。

    書中提到譯文之前,有幾項很重要的事情要先清楚。首先是理解原文,翻譯家收到委託時,原文的內容不見得是文學作品,也可能是論文、醫學報告、法律文件、產品使用說明書等,而這時就需要尋求各界的協助,讓我深刻的覺得雖然我們主修語文學系,但其他學問也需花心思及時間涉獵,可多建立人脈,以得到適時協助。第二是文種的處理,作者分成知性及感性的文字兩種,也明確區分出哪些內容要用到知性處理,感性處理又是哪些。我覺得最重要的一點就是譯文常見的毛病。這正是我們未來在翻譯文章時最應該注意與加強的地方。

    看完本書之後,讓我想到最近的賈伯斯傳,原本只請一位翻譯員,因為時間上的限制,最後不得不聘請三位翻譯員進行翻譯,因此賈伯斯傳就被分成三大段。

本書也提到往往翻譯是需要時間的,才能確保譯文的品質。不過也要鼓勵這三位優秀的專家,在短時間內就能完成,實不容易。

    這本書是本相當實用的工具書,因為裡面提到很多技巧應用,及其他關於翻譯理論的說明,讓我有機會加強對翻譯理論的了解,有助於往後翻譯的順暢性,能讓讀者一目暸然。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()