本書《專業翻譯》主要將和翻譯相關的訊息皆囊括其中,從翻譯市場、譯者須具備的條件與能力、翻譯工具書的介紹、機器翻譯的發展、翻譯品質管理與翻譯策略等等,皆有詳盡的介紹。其中有關機器翻譯的部分,作者將機器翻譯分為四個階段。從最早50年代的詞彙轉換時代,到60年代句法分析時期,到了70年代進步到語意分析時期,接著80年代人工智慧時期。

    在這一連串的過程中,機器翻譯不斷成長,也逐漸證明某些領域的翻譯工作其實不一定需要人類親自執行。然而,作者也同時提到,現階段機器翻譯不可能完全取代人類翻譯。除了不同語言間結構與文化上的差距以外,一個國家或文化區域內的語言也可能因時代不同而有不同的用法,畢竟語言發展是不斷演化的過程。就算翻譯工作真能由機器執行,審查過程中仍須要人類仔細校對,才能確定內容正確無誤。也因此,機器翻譯的發展,會朝向人類與機器共同合作的方式。

    另外在這部份,作者提到很有趣的一點,除了機器所使用的語言可以越來越接近人類外,人類為了方便統一處理同一類文體,可能會遷就機器,而不自覺的「機械化」起來。尤其是在專業詞彙較多且不講就文采的內文,為了能快述處理文章內容,使用機器翻譯必定能節省許多力氣。但這也為帶來另一個問題,當然類語言發展為因應機器而改變時,翻譯的標準是否也可能因而降低。有些專業領域的文章,內文可能以專業詞彙居多,但不代表所有專業文章都可以忽略其中文字的文采

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()