目前分類:11/21 周兆祥《翻譯初階》 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

      這本翻譯初階包羅萬象,各項都稍微淺談,剛開始看有點令人眼花撩亂,愈往後看習慣作者的步調後就好多了。書中強調說,遇到不同文種分類時,不懂的字一定要追查到底,否則外行人的馬腳馬上就露出來了,還有舉了許多例子解釋,如trace concentration在化學文章就該譯成「痕量」,不是什麼「微量集中」。這樣的例子是很好的警惕,因為原本懂得這詞的內行人,可能會因為外行人的譯文而一頭霧水,到最後譯者只會自己砸了飯碗。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        這本書一開頭就提到,翻譯彷彿人人能做,但要做得好,是翻譯成為一種專業的服務,就不太容易了!書中提到的問題或迷思有些是我已經知道的,但是其中總有幾點我所忽略,但卻是極為重要的,在讀的時候,往往有想驚呼:對耶!的感覺。

      接著作者提到了許多翻譯相關的訊息,從大範圍的翻譯技巧、標準談到小細節有關標點、數字。以及工具書的查閱、翻譯理論的概論等等。從這些淺談的部分,可以稍微窺視到翻譯是屬於多麼大的一個學問。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》心得

如果說《專業翻譯》是對翻譯工作環境的概括介紹,那《翻譯初階》就是相對的,對翻譯實際操作的討論,對真正翻譯時遇到的問題有較詳盡地討論。不過書中的分類還是非常概略,或許因此才命名為「初階」吧?例如我想查找英譯中時常見的前置過長的問題,但不管是在〈認識英漢文法差異〉還是在〈翻譯腔〉的條目下都沒有看到相關討論。不過書中提到關於數字、標點、度量衡、專門術語的處理,還是學習翻譯時很好的參考。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        本書將翻譯分成逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯、改寫等幾大面向,作為直譯和意譯之間的連續面指標,我覺得比起之前讀的四種分法(逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、語境翻譯)來得更實用且貼近翻譯時的處境。尤其看完語意翻譯(「一方面盡量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的『翻譯腔』」p24)和傳意翻譯(「為了達到既定的傳意效果,(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要」p25)的定義後,前者讓我聯想到寫筆譯作業時,那種受原句式順序限制卻又要努力寫出順暢中文的為難;後者則讓我想起視譯練習時,那種為求產出通順而較可恣意轉換句式的暢快。

        關於編譯和改寫,作者的觀點更是符合現實社會需求,他認為因為此兩種翻譯方式非常常見於日常生活需求中,比方說外電新聞、商業廣告、戲劇腳本(p26-27),在生活中隨處可見,翻譯業界應對此兩種翻易策略採取正面態度,而非一昧貶抑,甚或欲把其排除在翻譯的範疇之外。這點我也覺得很認同,畢竟翻譯也是一種服務業,有需求有市場的翻易策略,不論是「蛤蟆功」還是「打狗棒法」,都是好招!

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這本書看起來主要是談到翻譯這項工作的基本概念,個人覺得裡頭很多內容是讓我覺得很受用的。在第二章裡頭,作者談到翻譯時要先準備的事項,其中熟悉科目和認識原文我覺得真的很重要,翻譯文章時如果能對於該內容的相關背景知識多加認識的話,對於翻譯文章的效率來說必定會有所幫助,而充分了解原文之後再翻譯我想也會比較順利、流暢。在第三章提到的翻譯方法,我覺得相當有趣,作者在直譯和意譯之間依照接近原文的程度做了許多分隔,而在不同的時候要用不同的方式翻譯,不過我看了一些逐字翻譯的範例,發覺會很奇怪,甚至是不懂,感覺逐字翻譯是很呆板的,我會比較喜歡介於直譯和意譯之間的翻譯方式,大約是五的位置,這樣感覺是可以翻得最貼切的方式。

另外在第九章所談到的譯文常見的毛病當中,我發覺其中很多問題會是我有可能會犯的。主要還是對原文的理解能力不足,我容易看到文字就以表面的涵義進行翻譯的動作,這樣就很容易扭曲了原文的意思,原文或許不是表面上的意思。對於專業的知識的缺乏也是會讓翻譯跟原文有些落差的,我想這也是我必須去加強的部份。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》清清楚楚地分割起來翻譯最基礎的概念,為我們新修做了很細的分析,翻譯有多廣有多深。

第一章裡周先生提到,在翻譯史,譯者通常誤以為非選「意譯」或「直譯」不可,別無選擇,但事實是兩者不存於什麼「二選一、一對一錯」的姿態,譯者有多條路可以走的。意譯和直譯存於一個spectrum,換言之,每一個選擇都帶有一點意譯、並帶有一點直譯。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        本書的重點在於提供讀者翻譯時較常使用的技巧,其中範圍包含句子的處理、數目的轉換、標點符號的使用以及名稱的翻譯等等。此外,作者亦針對翻譯上比較常見的毛病另外提出討論,並列舉許多例子,供讀者參考,極為詳盡。例如作者提到翻譯新手最常犯的毛病,是對外文理解不夠透徹、對語言的敏感度不夠,或專業能力不足而無法翻出正確流暢的句子。

    這點讓我想到,很多人都說翻譯是一門門檻很低的工作,只要能懂兩種語言以上似乎就能從事翻譯工作。乍聽之下似乎有道理。但是,也有人說經驗豐富的譯者不好找。因為這表面上看似簡單的工作,除了需要語言基礎,還要熟悉兩種語言的文化,以及語言轉換的技巧,而這些知識與技巧都需要時間吸收與內化。除了少數天才,翻譯能力絕對需要長時間磨鍊才能提升。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  “翻譯初階”內容正如其名,說明了要動手執行翻譯之前有哪些需要注意到的地方,有大方向、小細節。在各章節中用了不少例子來解釋說來說明標題。其實我還蠻喜歡這種以實務經驗來對應理論;因為同一段文字中,其實就初學者而言,翻譯過後的文字大都會與錯誤的例子相同,不過也加深本身對翻譯有更進一步的了解。

    書中提到譯文之前,有幾項很重要的事情要先清楚。首先是理解原文,翻譯家收到委託時,原文的內容不見得是文學作品,也可能是論文、醫學報告、法律文件、產品使用說明書等,而這時就需要尋求各界的協助,讓我深刻的覺得雖然我們主修語文學系,但其他學問也需花心思及時間涉獵,可多建立人脈,以得到適時協助。第二是文種的處理,作者分成知性及感性的文字兩種,也明確區分出哪些內容要用到知性處理,感性處理又是哪些。我覺得最重要的一點就是譯文常見的毛病。這正是我們未來在翻譯文章時最應該注意與加強的地方。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這次的《翻譯初階》是接再《專業翻譯》之後才看到,在看的過程中,好像有更了解什麼,又好像沒有?總之,感覺很微妙。如果要對兩本書的「程度」打個比喻的話,《專業翻譯》就像是已經具備基礎知識的社會新鮮人,要面對、關注的是整個「市場」;相對地,《翻譯初階》就像是準備上大學的新鮮人,開始培養自己,要關注的是「自身的技巧」。

從《翻譯工作者手冊》到《翻譯初階》(甚至到《專業翻譯》),都共同提到一件事情,那就是大部分的人,抑或者說社會對於「翻譯」,有個刻板印象就是─「以為誰懂兩種語文,自然可以翻譯,勝任愉快。」

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  我覺得這本《翻譯初階》和之前讀過的理論很不同的一點是在於,文中大量提供了實例,對我而言很實用,也加深自己的印象。文中一開始告訴讀者,翻譯要如何入門,翻譯所需的技巧,常犯的問題,和翻譯理論及特定領域的翻譯方法。在此提出較吸引我的幾個篇章來分享。

第一個讓我覺得很受用的是翻譯的方法(第三章)。文中以實作的角度來探討「直譯」和「意譯」,二者不如理論是走極端的探討,而在實作中可以並行,並視文體和需要調整比例,作者也給予實例,讓譯者知道該如何去調整。還有翻譯技巧(第四章)、翻譯標準(第五章)、譯名的原理與藝術(第七章)、譯文常犯的錯誤((第九章),作者介紹了百百種可以運用的方法,讓讀者可以有更深的印象,同時也可以檢視自己會犯下的錯誤。看完這幾章,我真的覺得自己要好好反省。他給的案例中,譯文打叉的部分大多是我會犯的錯誤,表示自己二種語言的認識都還不夠深入,翻譯前也沒有認真準備,而有專業素養不足,以及誤譯的可能。我也認同翻譯是非常細膩的工作」連小處都必須求精,所以同時必須擴展自己的視野與知識,希望能精益求精。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

     「翻譯初階」是一本對剛入門翻譯來說相當實用的書。從定位譯者的角色,,工作內容,工作流程,到翻譯常見的通病等等,作者無不解說得鉅細靡遺。簡而言之,這是一本對想要更了解「翻譯」這門工作的人非常有助益的一本工具書。

     其中令我覺得相當有幫助的莫過於第五章「翻譯的標準」了。從古至今,人們常常或感到疑惑怎麼才算是一個好的譯者?在本篇中,作者提到一個好的譯者必須符合「忠信」、「通達」、「傳神」、「合用」這幾項原則。當然,還有最重要的,必須靈活變通。記得以前曾經聽某位老師提過翻譯必須「忠於原著」。但在讀過一些翻譯理論後,我發現這個要求是不太可能的實現的。作者在本篇中也提到「完全忠於原文的作者又忠於作品的每一方面,幾乎是不可能的。所以只好選擇對原文某些成分忠實,例如形式、精神、作者的意圖、效應等」(,42)的確,這個問題的癥結點又回歸到原文和譯文與文化依存度高低關係的層面了。如此一來,一個譯者如果想要成功,想必得花費不少心思在衡量翻譯的標準上吧。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        我認為《翻譯初階》是一本我會想要買下來的書,因為這本書的內容編排方式比較偏向一本工具書,旨在給予新手譯者或未來譯者一個約略的原則。作者在書中簡明扼要的介紹了翻譯的潛在問題和應注意事項,並依其性質分類成不同的區塊。如此一來,使用者即可快速查詢問題和解決方式。

撇開時空因素不談,我覺得在第二、第十章的「翻譯的步驟」和「譯文的潤飾和審閱」中,作者介紹翻譯工作的作業流程這一部份相當細心,同時充分展現了其對待翻譯的態度。對一個靠翻譯生活的譯者而言,最具有影響力的元素之一就是翻譯目的;如果翻譯出來的作品所傳達的意念和翻譯目的背道而馳,想必顧客一定會暴跳如雷、不願意再上門做生意了。因此,作者在書中對此下了相當多的功夫,包括建議譯者去了解客戶翻譯的目標;了解譯文受者的背景、觀點和立場;搭載譯文的媒介;甚至譯文媒介被傳播的方式等等……這些都是作者建議譯者在開始翻譯前要先了解的事情。然後,在譯文完成後,作者又花了一個章節細述一個譯者應該如何修改自己的作品,包括交由專家顧問、第三人甚至譯文受者評閱。我認為這些建議不僅顯示出了作者本身對於翻譯的看重,同時,除了本書中的知識性資訊以外,提供了翻譯的「態度」讓讀者學習。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

   《翻譯初階》是一本非常實用的書,相信以後會常拿來翻閱並作參考。作者視翻譯為任重道遠的事業以及造福社會的服務,對初學者是莫大的啟發與鼓舞。當然,在讀完本書後,也更深刻體認到翻譯工作者的重重挑戰。作者對翻譯謹慎及負責的態度,在整本書中表露無遺,實是我們初學者自我提醒的依據。開始讀本書不久,發現老師安排讀書順序的用心,讓我們一開始先認識世界上翻譯行業與發展的背景及概況,有個宏觀的理解。等我們累積一些翻譯的經驗後,再讀翻譯實務的書。這時,我們更能理解,並產生共鳴,也更能從書中獲得引導,幫助解決我們遇到的問題。本書也提到課堂上學到的技巧與方法,對我們有提醒並加深認識的作用。

   以下舉出一些例子。在第二章「翻譯的步驟」中,作者建議在原文中的每個段落標上編號,之後核稿和準備定稿時,才不至於漏掉。之前就是發現自己的定稿漏掉一整段文字,若能採取這個方法,對照和定稿時就能事半功倍。另外,作者也提醒我們,在開始翻譯之前,最好把疑難一一查清楚,再下筆。這個做法老師之前也提過,而自己經過實驗,也發現查完所有問題後再下筆,文思較不受干擾,產出的譯文也更準確且妥當。另外,若能丟開初稿48小時再審閱琢磨,譯文的品質一定會更好。潤稿的時間也至關重要,讀到這裡就想起Peter Newmark在A Textbook of Translation中提到修稿所花的時間,應是翻譯初稿的一半到七成之間。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        本書《翻譯初階》的編者首先提到譯者所扮演的角色,以及翻譯任務的本質要滿足客戶,尊重作者以及造福社會。他也提到了翻譯的步驟,起初是先熟習科目,再來是了解任務的背景,接著認識原文,了解整篇作品或是原文是很重要的,譯者必須研讀全文一次或多次,之後是查詢疑難,在這步驟時會花很多時間,因為必須將理解原文所碰到的疑問一一查清楚,接著是擬定規格,這是技術性的準則,例如是要按照英式還是美式拼法,接著是製作初稿,這個工序特別需要集中精神,跟作品產生「互動」關係,此階段也需要花很多時間,在完成一小部分譯文時,就可以送交審稿者或專家審閱。接著是審閱琢磨,此步驟需花很多時間,而且對譯文的素質影響甚大。最後是製作正稿,所謂正稿是最後送交客戶的譯文文稿,正稿的製作準備最重要,字體清楚也十分重要,而且必須盡量按照譯文語該類文件的習慣,比如說新聞稿跟商業信件有不同格式,所以在翻譯過程中要十分注意。


fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  讀完周兆祥的《翻譯初階》,我覺得翻譯就是在生產產品,從一開始的設備、生產方法、生產工具,遇到的問題、甚至後續處理……等。從第一章的「譯者角色」開始,這本書逐一介紹了「翻譯」這條生產線上一個階段一個階段的過程,以十八章的內容,讓我們瀏覽一遍每個階段所需具備的概念。

  

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        《翻譯初階》這本書對翻譯工作的入門者或是對這門領域感到好奇、有興趣的人提供了最佳選擇。雖然已知翻譯不是件簡單的事,但透過此書才又更佳了解一位譯者在工作上的辛勞。在第二章及第十章,清楚地寫到當譯者在譯一部作品時各個階段的準備工作,包括最好先閱讀一次作品在開始翻譯、譯完先丟開一段時間再審視等等,都是先前所不知道的。此外,大型翻譯的工作時間前後加起來甚至長達四個月,實在不令人佩服起譯者們的毅力及專注力。

        第六章提到若是原文有看不懂的部分可以藉由查閱工具書、詞典等方式來解決。不過閱讀到此,卻發現現在學外語的學生幾乎都是使用電子字典,鮮少看到有人還會帶著一本厚厚的字典了。不過系上的老師也曾經說過,紙本的字典裡頭解釋和例句才比較多,電子字典相比之下是少很多的。但現在是以快速方便為導向的時代,不知以後會不會變成電子字典大行其道呢,而這對於翻譯又會產生怎樣的影響也感到好奇。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()