《專業翻譯》一書介紹現代專業翻譯的行情、市場、對譯者的要求,以及譯者應扮演的角色。前三章作者簡略敘述翻譯工作自古至今的演變、當代市場的情況以及現代譯者須因應時代的轉變與需求扮演不同的角色。作者接著介紹口筆譯、機譯及工具書,《翻譯工作者手冊》大致上都介紹過。本書後半部介紹翻譯工作者工作和生活的各個面向,包含理想、責任、道德、權利等同行共識,以及報酬、糾紛、問題等工作細節,還有健康、品管、進修等個人規劃,內容包羅萬象。

   書中提的工作實務面很有參考價值,讓我們先有認識及心理準備,像是合理的收費原則以及糾紛的預防與處理。書中提到譯員不該做免費的「示範樣本」,以證明翻譯能力。目前這種作法在台灣似乎很普遍,要求譯者先做一段、甚至好幾段免費的「試譯」,再決定要不要合作。我覺得客戶想要知道譯者的翻譯能力固然有理,但是不論決定合作與否,還是應當給予一些合理的報酬,畢竟試譯者也付出了相當的時間與精神。或許更理想的做法,就是譯者不做試譯,而自己準備好參考譯文以證明能力,但是前提是要有相關領域的參考譯文。當然,現實的市場往往有許多不合理的狀況,有賴我們適度藉機「教育」客戶,慢慢改變市場,對譯者更友善。要達此目標,我們必須先「教育」好自己,先有正確的認知,才有辦法讓外行人瞭解。

   閱讀本書,也使我更深刻了解到譯者除了翻譯,必須身兼資料查詢員、編輯、美編、公關等多重角色,具備各種能力,才能順應市場的需求。另外,不斷關注國內外時事並注意行業的趨勢與發展,跟上時代的腳步,更是翻譯工作者 (以及各行各業) 的生存之道。讀到理想的譯員以及譯員應具備的常識時,深深感覺到自己的欠缺,以及前方的路途非常遙遠。但是,學習之路本是永無止盡,書中第十四章也提供一些提升能力的具體方法,引導我們從實踐中增進自己的能力。而自己唯有不斷努力,不怕挫折與犯錯,才有辦法在這條路上前進。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()