翻譯這項工作在廿一世紀已經不再是文字的轉換如此的簡易。因為資訊的傳遞太快速,整個環境也一直在變,因此我們譯者的腳步更必須要跟上時代的潮流,在翻譯時才能創造出較符合當下讀者能接受的譯文。

    書中提及機器的翻譯是目前大多數人正在使用的,而作者也分析出機器翻譯的優缺點。我覺得翻譯工作是需要花費大量時間與精神的,而機器翻譯可以幫忙分擔一些較簡單的文句,譯者就可以利用這多出來的一點時間來思考整篇文章的流暢性、通俗性等。現在翻譯軟體版本很多,必須時常更新才能掌握新的詞意。另外作者也建議我們字典也必須更新,也是因為日常生活中的詞語不斷在變化,詞典的更新已經有點趕不上了,所以固定時間去更新工具書也是必要的。

    作者認為口譯需要反應快、高專業知識的人擔任較佳。口譯往往需要及時性,並且能從談話者的表情及口氣來迅速轉換。而筆譯相對來說時間上較多,可以慢慢琢磨文字。我們可以先以筆譯為基礎,一步一步往口譯的目標前進,當然過程中也要充實本身的語文能力來作為輔助。

    我覺得本書是在強調一個專業的翻譯人員,應該具有的態度、條件及認知。要晉升為專業除了在翻譯領域的專精之外,也要有責任、操守、懂得自己的權利並且不斷的追求進步。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()