翻譯實習期末報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

問題一~問題五:

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯實習訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

L老師:兼任翻譯教書

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯實習 

期末訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

一位「任性」的譯員 

自由譯者訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

這本書講到滿多與翻譯工作相關的資料,像是如何提升譯者本身的專業,或是譯者如何滿足客戶需求等等,我覺得內容很完整,也很實用。書中有提到通常譯完稿之後要先把譯稿丟開一段時間,然後再回頭檢查,有時就可以發覺譯文有不妥的地方,我覺得很有道理,通常在剛翻譯完之後是很難找出錯誤的地方的,就好比考試時寫完一份考卷,重頭檢查時通常不容易發現寫錯的地方,除非是粗心寫錯的部份,不然通常不容易找到觀念上的錯誤,我覺得這是和先入為主的想法有關連,在一開始腦海裡浮現的想法通常會固定住,自己其實是不太容易馬上去改變自己的想法的,所以需要過一段時間後再重新檢視自己的想法,比較有可能找出自己想法上的疏失。所以我覺得作者這番話是有道理的,譯文通常在一段時間後檢查會有可能找到缺失的。

另外作者也說到,查資料時除了找書的資料之外,還可以利用書中所附的索引或書目,這樣可以省卻一些麻煩或時間。我其實沒有想過要使用這些工具來找尋資料,看了這部分之後,我覺得很有道理,找資料並不是只有翻書中的內容這個方法而已,還有許多方法是可以找到資料的,要盡量利用所有能夠找到資料的方法,而且我覺得找資料要盡可能節省時間,能用越快的方式找到資料,效率才會好。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我認為《翻譯與人生》第二章開頭部分所提到的聖經翻譯非常有意思。雖然這個主題其實實質上並沒有和「翻譯」這個動作有關係,我仍然對作者的想法感到敬佩,因為作者不僅僅抓到了「翻譯」二字的精神,更啟發我對探索翻譯「可用之處」的興趣。

文中,作者認為翻譯不一定完全侷限在文字和語言上的轉換,其意義是更廣大的:翻譯其實是一種思想的傳遞。書中作者提到幾個外國學生認為現今普遍流傳的聖經非但無法傳教,某種程度上更是已經喪失了先人原本在文字中所要傳達的精神。因為那些紙本的聖經已經被過度包裝、文字也已經幾經修飾而趨於華而不實。因此,這些學生換用了比較古老的紙來印刷聖經,為的就是希望能夠藉由這樣的行動、傳遞媒介來「翻譯」先人的理念。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  「翻譯與人生」這本書顧名思義就是作者認為「翻譯」這份工作和人生的關連性。作者認為,身為一個新時代的譯者必須肩負一種使命,一種使整個社會、甚至世界變的更美好的使命。怎麼說呢?因為在這個「資訊紀元」的時代,任何事情都可以快速傳播,而譯者們正是扮演傳遞正確資訊給社會大眾的重要角色。此外,由於大部分的人們對於新資訊還不熟悉,譯者們也要扮演新資訊的把關者,篩選出最正確,或對社會最有益的資訊來傳遞。這樣一來,便可以促進社會福祉了。

   讀完「翻譯與人生」後,我覺得作者的想法真的非常獨特。因為在這之前,我認為一個譯者的工作僅止於文字的轉換而已。殊不知由於時代的改變,現在譯者可能必須慎選所翻譯的東西,以促進社會的繁榮。所以,我也更加敬佩從事這份工作的人了。希望以後有機會的話我也能成為一個好的譯者,為社會或甚至世界的美好來盡一份心力。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()