close

《翻譯初階》清清楚楚地分割起來翻譯最基礎的概念,為我們新修做了很細的分析,翻譯有多廣有多深。

第一章裡周先生提到,在翻譯史,譯者通常誤以為非選「意譯」或「直譯」不可,別無選擇,但事實是兩者不存於什麼「二選一、一對一錯」的姿態,譯者有多條路可以走的。意譯和直譯存於一個spectrum,換言之,每一個選擇都帶有一點意譯、並帶有一點直譯。

到了第五章,周先生以翻譯標準為話題。雖說翻譯標準的確很難定下,多半人會以忠信來作為定下標準核心,不過很奇妙的是,要對誰忠信呢?有可能是作者,不過譯事的範圍不只包括作者而已,也擁抱著文學史、文字、讀者、贊助人、譯者本人。對一方忠信,或許對另一方缺了忠信,就像以上的意譯和直譯引起的爭議,根本沒有什麼「幾選一」,周先生也說過:「照顧到語意的信而犧牲了語用的信」(周43),總會對不起一方。

我對周談名字的部分特別感興趣。很奇妙的是,將一整句話翻譯不談,就算單單一個詞或字,譯法通常不一致。周先生以syndrome為例,大概有十個音譯,表示一個詞或字的可能很多。音譯、意譯、直譯、歸化都要考慮好才能著手,不過定了譯法之後,譯者所產生的譯作通常不一貫。這就表示,我們譯者還須要建設名字翻譯標準。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()