close

    翻譯與人生是這堂課系列的最後一本讀物,之前的幾本談論的主題往往是翻譯的方法策略、翻譯工作的規劃,但這本談到最重要的角色:譯者本身用什麼樣的態度去面對自己這樣一個工作,以及大環境下譯者面臨的轉變。

    以往譯者的角色像是一部躲在作者後面的翻譯機,常常不被重視。但是現在,譯者應該重新思考自己對作品的定位,既然譯者對自己及作品負責,社會大眾當然也該重視這些工作者的努力。譯者地位的攀升是由於前輩們各方面的努力,現在也只是處於進展中的階段。

    上了這麼多堂課,從各本書中更能了解到翻譯絕對不是一件簡單的事,可是卻很必須。當我在享受一部翻譯作品時,除了作者以外,現在也會漸漸去欣賞翻譯文字的遣詞以及譯者在融入雙方文化方面下的努力。

    最後,這本書也不是最新的時勢,現在譯者角色地位仍隨著時代不斷的在變化,一方面是專業訓練的系統化,一方面也是因為科技的進步,使得譯者面臨日新月異的挑戰。因此這本書展示的趨勢是我們看往未來的一個參考,譯者希望日後的定位應是怎麼樣,則要現在開始努力建立。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()