close

這本書一樣介紹了許多翻譯的類型以及譯者的條件,作者清楚的介紹了翻譯工作的類型,包含需要翻譯的文體以及如何翻譯工作的步驟,也介紹了身為一個譯者所需要有的態度責任以及工作計畫,作者藉由詳盡的說明以及淺顯易懂的舉例讓我們檢視翻譯這項工作,不僅僅是甲語言到乙語言的互變,而是學識、分析、邏輯、記憶力、抗壓性……的綜合成果。
   

其中一開始就令我驚訝的是作者提到翻譯工作的謬誤導致的嚴重後果,其實就算是單一語言,都有可能理解錯誤,更何況是文化或用法習慣不同的兩個語言,因此譯者的責任是任重而道遠,必須不斷的精進自己的能力和知識,不僅僅是懂得兩種語言,還要瞭解原文範圍以及深入探討當中的文化背景。
   

第二個令我感興趣的主題是譯者有多大的自由去處理原文,這也常常是令譯者兩難的決定,譯文又分全譯和譯寫,端看使用者的目的來判斷,對我來說,文章提到:不該盲目迷信於「信、達、雅」,是一個全新的思維,對誰「信」,如何「達」,怎麼「雅」都是值得重複深思的。翻譯有很多的準則、理論,但是翻譯工作的標準絕對不是單一的。

 最後一個有趣的部分討論的是翻譯初學者常常犯的錯誤,作者舉了很多很多的例子,越看越令人心有戚戚焉。翻譯工作需要許許多多的背景,還有不斷的磨練,才能在當下就轉換兩種語言,除了誤譯之外,常常難以跳脫原文具法的規限,自以為是忠於原作,然而卻無法完整的傳達出原文想表達的效果,又或忽略了原文社會的語言習慣、個別的術語、誤用等等的問題,譯出看似可以,實則模糊的東西,甚至自己還無法察覺。

        讀過這幾本關於翻譯的書之後,越來越能明白翻譯是一個怎麼樣的工作,也能體會它的艱辛之處,也因為知道它的難處,才能更加努力的增進我們自己,因為書中有太多的點是我忽略了,也有太多的點是我的能力還未及,因此,還要做更多的努力,才能變成一個對自己、對作品、對使用者、對作者等全面負責的人。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()