close

        本書《翻譯與人生》講到了譯者在翻譯中的角色、翻譯工作與人生存在,並且為一生翻譯事業定位。在第一章「譯者尋找自己的角色」中,編者舉了許多例子來講述翻譯的觀念,大多是編者自身的翻譯經驗,我能從書中例子很清楚的理解翻譯時的觀念,像是:「翻譯時讀者是誰」這一點很重要,也就是要注意讀者,即使譯本的翻譯水準好,但是有的時候,讀者無法從譯文中理解原文原本所要表達的觀念,而且有些譯文讀者不容易消化,因為對某一領域沒有基本知識或是觀念,所以才會讓譯文產生事倍功半的效果,這是相當可惜的。

 

        此外,編者也提到翻譯中「原創與模仿的矛盾統一」,以全觀的角度看翻譯工作的話,翻譯工作是一個跨文化、跨語言的交際事件(communicative event)。所以,譯者在翻譯時必須依不同的翻譯目的而決定不同的翻譯策略,也就是說,「為了表達不同的意思,在不同的場合對不同的人要用不同的溝通傳意方法,才可以達到最理想的效果。翻譯工作每次選擇合適的策略,決定這一次作業怎麼做。」(60)

 

        在看完本書後,我認為「翻譯通常不能全靠靈感,反而處處要冷靜專注、反覆推敲琢磨,用極大的耐性精益求精,奉獻技藝才華來炮製合用理想的新語篇。」(68),而且,我很喜歡在98頁中所講到「翻譯工作透過另一個人的了解感應,然後再演繹創造出另一種呈現,於是原文得到了又一次新生命。」這也表示翻譯其實就是一種再創造。最後,我很認同在129頁中編者所提到的翻譯工作的人生意義:「翻譯可以是一份工作(work),也可以將它視為是一個職業(job),也可以將它看為是一種事業(career),也可以當它做一門專業(profession),甚至可以當作一種召喚(vocation)。」,而且,在129頁中編者也提到「有遠見的翻譯工作者開始把翻譯視為生命的召喚,投身創造幸福社會,務求不負天生我才,不枉渡此生。」我想譯者在翻譯工作中不斷進化、學習,以求自己能夠成為更好的譯者,為社會造福、並帶來幸福。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()