close

        不同於<<翻譯初階>>,這本書完全從「工作」的角度探討翻譯,因此不談翻譯的方法,而是討論了譯者的工作性質、收費方式、權利義務等等。簡而言之,它並非教如何翻譯,而是如何當一個翻譯。

        翻譯工作自古以來即有,但是隨著市場機制的演變,翻譯逐漸也變成了一門學問。因此,既然是一種工作,便會談到服務與收費,還有隱含在其中的敬業精神以及個人權利的保障。

        其中最令我覺得特別的一個部分是第15章探討了翻譯工作者的健康,沒想到翻譯工作處處充滿危機,作者還貼心地補充了解決方法!翻譯絕非一件容易的事,在認真工作之餘,也要注重健康,確實是任何一項工作必須注意卻常常忽視的!

        還有第17章及18章所提到的譯者需要具備的素質,以及翻譯稿的校對,作者條列式的說明譯者所需要的能力及素養,不僅清楚明瞭,也可以讓想要成為一名專業翻譯的人檢視自己。校稿更是一件正式的翻譯作品所必需的,這兩章對我來說呈現了譯者對於翻譯工作所需要保持的態度及精神。

        這本書帶領我認識翻譯這項工作,作為一項工作就意味著必須對自己、以及客戶負責。也讓我看到成為一名專業譯者的不易,譯者被要求的條件和精神都是需要相當程度。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()