close

《專業翻譯》和前一本《翻譯初階》為了譯者追著不同的任務。《翻譯初階》比較注重字面翻譯的手法,倒《專業翻譯》注重於「字外」的翻譯情況,譬如譯者的地位、翻譯市場、翻譯助手、甚至於譯者的心身健康。讀了之後,收穫很多,不過這一篇要注意長度,所以只能提到最感動之處。

首先,第三章「廿一世紀的譯者」講到很多翻譯趨勢,尤其是數位化的翻譯界。因為所有訊息數位化,輸入方便,尋找字詞也諸多方便了,不過優點總帶來缺點,亦即「訊息爆炸」。對我們譯者而言,數位化、訊息爆炸、網路等很會省時省事,同時會陷入「有多個選擇,不知該選哪一個」的絕境。我自己覺得,跟古人、中世紀、近代還要困難:如果他們出了錯,總可以指責資訊不足,然後,就算錯了,不像我們現代,一錯就會傳到世界各地。

其次,我個人對心理學很有趣,自然覺得第十五章對譯者的貢獻很豐富。我在讀《翻譯初階》時莫名其妙的發現,因為譯者不只對作者負責任,還得對文字、本國文化、本國讀者、出版社等負責任,理所當然我們譯者被壓得遠比作者、藝術家還要重。(作者只得負責自己。)因為是這樣,譯者心理健康變得很可觀。

我個人也嘗過恐慌發作的滋味,而且是趕翻譯案子的deadline,發呆了好久才能繼續譯下去,後來發現是我存在於失眠太久,加上不遵守任何的schedule,變得亂七八糟。只能警告:千萬不要勉強自己(尤其是睡的方面)。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()