close

  本書取名「翻譯實務」,顧名思義探討的是在做「翻譯」這行時可能會遇到的較實際層面的問題。第二章和第三章作者提到了翻譯的出路和翻譯文字的種類,這兩者是有點關聯性的。例如,新聞通訊機關譯員可能以翻譯新聞或公文類為主;相對地,工商業機構譯員就會以翻譯商業或科技類為主囉。簡單來說,「翻譯」這行底下還細分了不少類別,而每個譯者都需各司其職,專精其擅長的領域,以達到「人盡其才,物盡其用」。之後,作者提到了翻譯工作的步驟和翻譯時可能碰到的問題。其中,令我印象深刻的是第七章「譯者有多大自由去處理原文」。我想,這算是一個比較見仁見智的問題。但作者清楚地列出一些狀況或例子來說明這個棘手的問題。儘管如此,我還是不太認同書中的某些例子,譬如聖經裡提到耶穌升天後坐在天父的右邊,但在中國左邊卻是尊位,我認為還是可以翻譯的和原作不同。如此一來,讀者或觀眾會比較好理解,而讓讀者或觀眾了解原作的內容及意義不正是身為一個議者所要達到的目的嗎?最後,作者還提到了譯者需要遵守的道德原則、常犯的錯誤等等,也讓我更明白一個譯者在翻譯時可能遇到的困難點。總之,這是一本相當適合未來想以「翻譯」這行作為飯碗的人。此外,書中探討的一些議題也相當有趣,值得令許多譯者深思。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()