close

這本書主要探討到翻譯的概念和方法,提供了很多資訊和知識,而且我覺得這本書有一點滿好的就是裡面有些章節會提供表格讓讀者更清楚內容在說什麼,看完第二章的部份,我發覺翻譯人員的出路還滿廣的,可以為政府單位做翻譯工作,也可以為私人公司做事,甚至可以自己跳出來接case,所以我覺得翻譯的市場其實還是很大的。另外我覺得第五章有關翻譯的步驟列得相當明白,其中我覺得了解工作背景還滿重要的,譯者接受委託時必須清楚了解該翻譯工作的目的,還有讀者對象為何,這都是必須先了解的,這樣譯者才能夠知道譯文要往什麼方向來翻,才能夠呈現符合需求的譯文。

第七章的內容我覺得應該是說翻譯的不同方式和技巧,究竟是要全譯還是譯寫,我想還是要看原文的性質,是適合哪種方式,然後再去翻,才能翻出品質最好的譯文。同一章也看到翻譯時要考慮到文化的差異性,我想這當然是非常重要而且一定要注意的部份,不同地方會有不同文化背景,同一個名詞在不同地方可能就象徵了不同的涵義,如果照字面翻譯的話可能就會造成意思上的誤解,所以要特別小心文化差異的部份。

最後我覺得第十章講到勿受「信達雅」的說法誤導的這部份滿有趣的,因為根據文章內容來看,譯者如果遵循著這三項原則來翻譯的話,是很有可能出錯的,而且三個原則還會相互矛盾,無法同時符合三種原則,但我覺得在正常情況下譯者還是可以遵守那三項原則的,只是有些特殊情況要避開那三項原則。作者提出這個觀點也讓我對這三個原則有不同的想法了。

這本書內容很完整,概念也很清楚,我想我從這本書中學到了不少東西。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()