close

      這本翻譯初階包羅萬象,各項都稍微淺談,剛開始看有點令人眼花撩亂,愈往後看習慣作者的步調後就好多了。書中強調說,遇到不同文種分類時,不懂的字一定要追查到底,否則外行人的馬腳馬上就露出來了,還有舉了許多例子解釋,如trace concentration在化學文章就該譯成「痕量」,不是什麼「微量集中」。這樣的例子是很好的警惕,因為原本懂得這詞的內行人,可能會因為外行人的譯文而一頭霧水,到最後譯者只會自己砸了飯碗。

 

      再來是關於誤解原文的例子,看了書中解釋倍數的例句,才知道我數字表達都沒學透,原來increase 8 times是增加七倍、increase 4 times是翻了兩番、twice as high astwo times higher 不一樣。人的語言自然彈性運用的程度令人咋舌,可見求證的重要性。

 

      在講述翻譯技巧時,作者很費工地畫出一張「連續統」,說明意譯和直譯不應該是相對關係,而是互補。看到這表時,我心理想的是:天阿,終於遇到一個正常人了!在看過不知幾篇論文一個勁的猛推崇直譯或意譯後,終於有人好好理性分析這兩種策略間關係,並統整使用的時機。直譯和意譯本來就沒什麼好爭得嘛,都是看情況該直就直,該傳意就傳意。雖然書中的解釋還是都很簡短,但看完至少心理有個底,知道以後不必再煩惱選哪邊站了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()