close

  《翻譯實務》這本書主要是從內到外地說明「翻譯」這個工作。在一開始作者提到,一般認為「翻譯」就是個職業名稱,指兩種表達形式間的轉換工作。然而其實「翻譯」只是個籠統的說法,實際上的工作分類五花八門,像是教材、新聞報導、科技論文、商業文件、法律文件……。光是我們一般說的「口譯」這個項目,就又可以分為政府機關譯者、新聞通訊譯者、文化機構譯者……等等數種。而這每一種分類其實都運用到不同的翻譯技能,需要的儲備知識也大不相同,只以「翻譯」兩字概括,其實並不夠明確。

 

  第二個部分作者則在說明實踐方面,主要是關於翻譯的過程。我覺得翻譯工作就像工廠生產線,主要分為三個部分:備料(事前準備)、生產(動手翻譯)、售後服務(潤飾修正)。很多人認為翻譯是個只要會兩種語言就能進行的工作,便是因為他們只看到「動手翻譯」這個部分,卻忽略了「事前準備」。有時候一個短短的詞,就要花上許多心力、時間去查遍各處資料、徹底了解、分析判斷後才能下決定。此外,在這邊也提到了譯者在處理原文上的方式,是要遷就讀者還是忠於原文,翻譯篇幅是否要增縮或重編、翻譯體的問題……。每個時代有其普遍性的譯法,語言是不斷改變的,所以讀者對譯本的喜好也不斷改變,而一個優秀的譯者,就必須要掌握其中的要領。

 

  我們常聽到人家說翻譯是個門檻低且自由的行業。也因為這樣,我認為翻譯是個需要高度責任感的工作。就像文中舉到的誤譯的例子,一個小小的錯誤,就斷送了數萬人的生命。翻譯的好壞沒有一定的標準可以判斷,所以相對的,譯者們必須對自己的翻譯負責任,才能維持翻譯作品的品質。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()