本書《翻譯初階》的編者首先提到譯者所扮演的角色,以及翻譯任務的本質要滿足客戶,尊重作者以及造福社會。他也提到了翻譯的步驟,起初是先熟習科目,再來是了解任務的背景,接著認識原文,了解整篇作品或是原文是很重要的,譯者必須研讀全文一次或多次,之後是查詢疑難,在這步驟時會花很多時間,因為必須將理解原文所碰到的疑問一一查清楚,接著是擬定規格,這是技術性的準則,例如是要按照英式還是美式拼法,接著是製作初稿,這個工序特別需要集中精神,跟作品產生「互動」關係,此階段也需要花很多時間,在完成一小部分譯文時,就可以送交審稿者或專家審閱。接著是審閱琢磨,此步驟需花很多時間,而且對譯文的素質影響甚大。最後是製作正稿,所謂正稿是最後送交客戶的譯文文稿,正稿的製作準備最重要,字體清楚也十分重要,而且必須盡量按照譯文語該類文件的習慣,比如說新聞稿跟商業信件有不同格式,所以在翻譯過程中要十分注意。


        接著編者提到翻譯的方法技巧以及標準,在每次翻譯任務不同的需要,採取最合適的翻譯態度,也就是說譯文的方法有不同的自由度,它可以是逐字對譯(word-for-word translation),也可以是字面翻譯(literal translation),或是語意翻譯(semantic translation)傳意翻譯(communicative translation)編譯(Free translation)以及改寫(Adaptation)(P23-26)接著編者介紹不同的文種,普遍可分為科技法律、新聞、文學、商業等文種。在本書中,作者也提到了翻譯的問題,那就是翻譯腔(translationese)(P142)以及文字污染,翻譯腔其實是指翻譯文字,它通常是繁瑣生硬的、意義晦澀的、僵化軟弱的,以及跟我們的語法是有差異的。編者在最後也提到了縮寫與專門術語的翻譯藝術性語言的翻譯以及翻譯與注譯。


        編者在書中提到幾句關於翻譯的理解,我很認同編者這樣的想法,他在書中提到四種對翻譯工作的理解,像是「翻譯工作好像一道橋,供人跨越語言與文化的鴻溝阻隔,認識了解對方。(P3),或是「翻譯工作好像到外地採購肥料,回來分發,令本地文化攝取更多養料,生機蓬勃。」(P4)他還提到「翻譯工作好像演奏音樂,把作曲家的精神重現,讓作曲家超越時空再活一遍,譯者及譯本讀者像演奏家與聽眾一樣參與再創造。」(P4)最後,他也認為「翻譯工作好像傳教,把有用有益的知識與觀點主動地誘使對象接受,令他們生活得更好。」(P4)。在這四種翻譯理解中,我很喜歡他將翻譯比喻為音樂的這一想法,對我來說,這些翻譯的比喻都是相當有幫助的,因為能讓我更能了解翻譯這門學科,以及它的樂趣所在。另外,編者在解說縮寫與專門術語的翻譯與藝術性語言的翻譯時使用許多例子,這不僅讓我能輕鬆了解到原來翻譯可以有如此多的變化,而且也幫我更了解翻譯的入門知識。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()