本書一開始用比較的方式來點出華人圈各地方對於翻譯研究的發展,中國因內需而積極發展、香港因受殖民發展出雙語文化而極需發展翻譯研究來訂定一個翻譯準則或標準。相對的,台灣因為中央的不重視、翻譯人士地位偏低、薪酬甚差,導致惡性循環,只有少數幾位富有熱誠的專家用心於翻譯研究的工作中如林文月、姚朋等人。我覺得因英語系比較普遍,因此非英語系的作品就比較沒那麼多人才共同翻譯,而只能從英譯本下手,所以才會讓讀者看到由英譯本重譯中文作品,譯品的素質及真實感難免令人略為質疑。

    在翻譯的一般方法中,有個粗疏簡便的策略叫做二分法,我覺得林林總總的理論在翻譯時需要面面俱到,但一開始會從二分法去區分,不過編者列出許多翻譯所遇到的眾多問題,有時會讓譯文成為一種相映成趣的同源異譯。讓我想到以二分法去區分一篇原文時,時而重視字面,時而追求神隨,有時把原文直譯,有時又將原文意譯,以我們初學者來說,這篇譯文的順暢度、文字傳達性,可能會變得不知所云。不過七類翻譯理論其實也告訴我可以從二分法在細分出以哪種方式去做轉換會比較適合,這也是我們學習者要去思考的。

    另外翻譯最常看到的工具就是辭典、百科全書。這些設備最主要是讓譯者能更快速的翻譯。而現今翻譯軟體很多,雖然使用上很方便,不過最常發生的應該就是字譯。翻譯軟體其實就像計算機,稍微複雜的計算再來使用,會加速整篇原文的翻譯速度。

    本書明確的點出外國翻譯工作的理論系統,讓譯者能循同一方向譯出作品。反觀國內因文化差異,直到最近才慢慢有系統的發展(書裡提到約1980年代),我們在翻譯研究發展中能扮演哪種角色,又該如何下功夫,是值得討論的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()