我覺得作者在翻譯品質追求上點出一個重點:譯者應把目標放在產出中品譯文,而非一昧追求可遇不可求的上品譯文。由此看法,作者進一步強調,區分中品譯文和下品譯文的差別有助學好翻譯。為了協助翻譯初學者了解前述兩者之間的差別,作者在書中詳列下品譯文的幾大特徵,分別是:對語法認識不足、對文化認識不足、對語意認識不足。(p,89)

        中,我自己最膽戰心驚的就是跳不出原文句法規限一項(92)。很多時候依循原文句式很方便,但方便行事通常不是甚麼好事,省時省力的下場就是不忍萃睹的中文。中文習慣先解釋原因再講述結果,恰與英文先果後因的表述習慣相反。然而對初學的我來說,知道規則是一回事,實踐規則又是一回事。往往翻譯時不自覺,或是查字典時不夠仔細,都容易造成字面意義誤解。如果遇上不熟悉的文化差異(像是書中所說的third floor,英國文化裡是指4樓而非3樓),或是面對次文化的術語,比方說運動領域裡的說法,幸運一點譯出來不道地,運氣差則可能整個意思都不對。不過,更慘的狀況應該是:譯出語(中文)的字詞搭配受譯入語(英文)影響而不自覺。也因此,看完此書後更讓我覺得,中文累積需要隨時下功夫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()