《翻譯與人生》主要著重於探討譯者的角色以及翻譯工作的價值。對於有志從事翻譯工作者,本書是必讀之作。作者在探討譯者的角色時,舉出許多實例,從這些實例中,讀者可以清楚知道譯者可能面臨的問題,以及譯者可以選擇的策略。例如作者提到自己在翻譯宣傳資料的故事,譯者不只是傳達語言與訊息,還要能清楚知道譯文接收方的對象是誰,要能考慮接收方是否能接受忠於原味的譯文。另外,從作者的舉例中,我們可以知道,在某些情況下,譯者不能只是被動翻譯原文,還必須有良好的溝通技巧,知道如何與客戶協調,讓產出的譯文更容易為讀者接受。 

此外,本書中,作者提到值得注意的另一點,是有關中譯英的作品。一般來說,要將中文作品翻譯為英文都需要外國譯者。原因並非語文上的障礙,而是文化、習慣用語以及風格上的差距。唯有當中書外譯的作品能為外國讀者廣泛接受時,才能算是成功的產出。否則,沒有市場的譯作,不僅浪費譯者的精神,也失去了翻譯的真正意義。 

作者在書中亦討論譯者在社會上的地位。一般譯者給人的印象,總不如作者般受重視,然而,隨著時代的改變以及翻譯理論的發展,社會上對於專業譯者有較多的重視。個人覺得,只有當自己真正踏進翻譯領域以後,才能瞭解,翻譯雖只是說別人說過的話,但是如何跨越兩個語言之間的鴻溝,其實須要很強的創新能力。而且,就如同作者所說,許多原作的語文水準低落,此時譯者的語文能力必須比原著的作者強。總的來說,此書不僅可供有志從事翻譯工作者參考,也是一般人進一步瞭解翻譯工作之價值與意義的必讀之作。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()