前前後後讀過作者周兆祥的<專業翻譯>、<翻譯初階>、<翻譯與人生>和<翻譯實務>,讓我發現到裡面所談到的內容對於我們剛踏進翻譯這項領域所會遇到的困難跟問題,但是作者也有引導我們初學者解決的方向。簡單地說,我覺得讀了以上的入門書籍,已經把我學習的慾望跟翻譯工作搭上了橋樑。

    翻譯實務就我的認知是自己動手去完成一項翻譯,畢竟我們這學期學習到的翻譯理論如果沒有實際去執行,那也只是紙上談兵罷了。而作者也以自己在翻譯工作經驗為例來解說,非常值得我們去省思,因為這也是我們以後可能會遇到的問題。

    而我本身比較喜歡接觸文學領域的作品,但自己的專業知識尚嫌不足,就需藉助專業領域的人士協助,而如何接觸這類專業人士,更是我翻譯課程外所要面臨的課題。本身文筆功力也是要多看多聽多學,完成作品後與大家共同討論,集合眾人的建議與想法,方能呈現出最接近理想的作品。

  翻譯不只是字裡行間的交換語言,亦是人類無國界的認識與交流。從原文去認識理解原著,再以譯文去揣摩傳遞原著的想法觀念,這種存在於資訊交流的美感,我想除了熱愛翻譯的人以外,是無法理解的吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()