《翻譯與人生》探索譯者的角色以及翻譯工作在譯者生命中的意義,中間穿插幾頁可愛的圖文,供讀者思考的時間與空間。作者舉了許多親身經歷的例子,來說明譯者在現代社會的角色。譯者角色的蛻變,主要是傳統譯者「照原作翻」的角色越來越模糊。除了具備各種翻譯策略,譯者還要會改編、改寫、擷取、宣傳等,角色的定義變成較為廣泛的文字工作者。尤其在現代社會裡,跨領域的能力越來越受到重視,做任何工作都需要有好幾把刷子才能夠在職場上勝任。

    翻譯思想或理論到另一個文化時,至關重要的是時機、背景以及介紹的方式。若沒有為當地文化讀者群多設想些而做適當的調整、換例甚至改寫,或是沒有先做粗淺的介紹 (因為思想的引入是階段性的),再好的翻譯也會事倍功半,無法達到預期的效果。而掌握到契機(也就是天時地利人和)的譯本,則有可能為社會帶來潛移默化的影響。作者也在本書130頁提供新思想如何改變社會的過程圖。

    在本書後半部,作者提到翻譯在生命中的意義以及翻譯工作的未來。我非常欣賞作者對翻譯工作的態度及責任,而閱讀他的書籍都在在證實翻譯工作實是作者的「召喚」(calling)。閱讀本書也讓我在忙碌的生活中再次思考自己的人生以及未來要走的路,相信就讀研究所的過程中,更多的答案會一一浮現。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()