作者在本書以實務的角度介紹翻譯工作,從較廣的一面介紹翻譯的種種工作型態以及入行的條件,再介紹較細微的翻譯實踐與過程,最後帶到入門的方法以及研究翻譯的途徑。其中,〈初學者常犯的錯誤〉點出很多自己常犯的毛病,特別是無法掌握種語言的規則與用法,所以是很好的提醒,而〈怎樣學好翻譯〉則提供非常實在的入門建議與步驟,像是自己非常需要的寫作練習以及擴充領域。

    從工作實務方面,我特別想提出「為同行著想」的感想。作者提到不應該和同行比價競爭。另外,若是透過翻譯社接到的工作,下次不應該直接和客戶交易,還是應該經過翻譯社,或是推辭。這讓我想到訪談的譯者與我們分享類似的情況,也就是不要搶別人的飯碗。當一個案件是透過別人給你時,下一次若是客戶直接找你,也要先告知第一次介紹給你工作的人,詢問是否可以接,或是把這個人向客戶介紹回去。另外,用低價搶別人的工作只會造成惡性循環,譯者的報酬與地位一直無法提升,譯文的品質也無法提升,對任何人都沒有益處。所以在翻譯行業裡互助合作,為彼此著想,並顧慮行情,以提升翻譯界的品質以及地位是非常重要的。記得老師也曾經說過,我們要視同學為工作夥伴,而不是競爭對手。我非常認同這樣的觀點。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()