這本書一開頭就提到,翻譯彷彿人人能做,但要做得好,是翻譯成為一種專業的服務,就不太容易了!書中提到的問題或迷思有些是我已經知道的,但是其中總有幾點我所忽略,但卻是極為重要的,在讀的時候,往往有想驚呼:對耶!的感覺。

      接著作者提到了許多翻譯相關的訊息,從大範圍的翻譯技巧、標準談到小細節有關標點、數字。以及工具書的查閱、翻譯理論的概論等等。從這些淺談的部分,可以稍微窺視到翻譯是屬於多麼大的一個學問。
      其中第9章談到譯文常見的毛病,其中許多的確是常常犯的!而且有些毛病的修正並非一朝一夕,而是要在兩種語言上下足功夫,並在翻譯時提高警覺,常常留意,才能夠避免錯誤一再產生。

      書中大概囊括了翻譯會遇到的問題,以及解決的方法。依我看來,解決的方法不外乎是考慮:原文、客戶、譯文使用者以及譯者,在四者之間的互相斟酌,再提出最好的翻譯。

      這本書的確給像我一般初學翻譯者一個極可靠的準則,也讓我知道翻譯這項工作在技巧上已經注意事項上就包含了許多的層面,要成為一個好的翻譯,必須時時注意,並且時時砥礪更新自己,才有可能。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()