《翻譯初階》心得

如果說《專業翻譯》是對翻譯工作環境的概括介紹,那《翻譯初階》就是相對的,對翻譯實際操作的討論,對真正翻譯時遇到的問題有較詳盡地討論。不過書中的分類還是非常概略,或許因此才命名為「初階」吧?例如我想查找英譯中時常見的前置過長的問題,但不管是在〈認識英漢文法差異〉還是在〈翻譯腔〉的條目下都沒有看到相關討論。不過書中提到關於數字、標點、度量衡、專門術語的處理,還是學習翻譯時很好的參考。

想特別提出來討論的是〈翻譯的標準〉。不管是採用什麼樣的策略,譯者都必須先準備好一套理論來為自己的譯文辯護,就算最後不被接受,至少能顯示出身為譯者的專業。不過學術研究中提出的標準和市場上的標準恐怕還是有差距。就像書中提到的,翻譯作為服務業,還是必須以顧客利益為依歸,譯文最重要的是必須「合用」,這大概也是過去純粹為自娛進行的翻譯活動和現在商業目的為主的翻譯活動最大的差別吧!

創作者介紹
創作者 fjugiccs 的頭像
fjugiccs

fjugiccs的部落格

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()