《專業翻譯》一書中一再強調譯者必須掌握時代脈動,了解市場、了解客戶了解最新翻譯工具,最好還要具備理論背景、職業道德等。但大部分皆是概括的談,並沒有針對哪一地區提出實例或做兩地的比較,因此為了更了解台灣的情況,上網搜尋相關資料。為上台報告而準備的補充資料中,最實用的資訊恐怕就是一篇名為〈翻譯薪事知多少〉(http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142)的文章。文中不僅對台灣翻譯最常見的語言、接案方式、翻譯類型都有介紹,還綜合眾多網友提供的數據,描繪出台灣翻譯工作薪資現況。雖然並非官方也非正式研究的數據,但仍對了解市場現況有很大幫助。

第十九章〈翻譯糾紛如何解決〉和附錄中的〈翻譯費計算方式〉、〈報價單示範〉都挺實用(雖然還未正式進入職場前,也無法得知是否符合需要)。最後的〈文稿校對符號〉和〈譯文教閱核對清單〉平時在做作業時也可派上用場。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()