《翻譯初階》讀書筆記 - 吳宇君

 

  由周兆祥編著的《翻譯初階》是一本十分實用的書,適合初進入翻譯這行列的人士閱讀,內容廣泛全面,由基本譯者的角色、翻譯的步驟方法、技巧標準,到各文種介紹及處理方式,到譯文要注意的常見毛病、標點符號、注釋、數字度量衡、縮寫專門術語,到最後譯文的潤飾,常用參考書及改善原文的原則。

 

  我同意作者提到譯者要清楚自己在工作中的角色,清楚明白客戶需求,並在譯文時運用相應的翻譯策略,成為客戶及TT的橋樑。文中也提到工作時間的分配,不要只讀一遍便立即寫初稿。因為譯者要明白原文,要多讀幾遍,遇到詞彙及不明白的地方要作資料蒐集,才能開始寫初稿。初稿後要放下一段時間才開始潤稿及修改,而潤稿時間要留比較多。

 

  書中介紹了一些初階譯者常見的翻譯毛病、「翻譯腔」及漢英文法,並附有例句及解釋,讀者從中可能發現自己一直以為是對的句子,原來是「翻譯腔」句子。

 

  我最深刻是看到地名及人名的翻譯。平時在用的都是香港翻的地名及人名,來到台灣後開始習慣台灣用的人名及地名,其實蠻需要時間去適應,特別在翻人名時,我真的沒有概念名字在台灣通常會怎麼翻,導致在翻譯人名時會有一種不在地的人名翻譯。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()