本書將翻譯分成逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯、改寫等幾大面向,作為直譯和意譯之間的連續面指標,我覺得比起之前讀的四種分法(逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、語境翻譯)來得更實用且貼近翻譯時的處境。尤其看完語意翻譯(「一方面盡量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的『翻譯腔』」p24)和傳意翻譯(「為了達到既定的傳意效果,(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要」p25)的定義後,前者讓我聯想到寫筆譯作業時,那種受原句式順序限制卻又要努力寫出順暢中文的為難;後者則讓我想起視譯練習時,那種為求產出通順而較可恣意轉換句式的暢快。

        關於編譯和改寫,作者的觀點更是符合現實社會需求,他認為因為此兩種翻譯方式非常常見於日常生活需求中,比方說外電新聞、商業廣告、戲劇腳本(p26-27),在生活中隨處可見,翻譯業界應對此兩種翻易策略採取正面態度,而非一昧貶抑,甚或欲把其排除在翻譯的範疇之外。這點我也覺得很認同,畢竟翻譯也是一種服務業,有需求有市場的翻易策略,不論是「蛤蟆功」還是「打狗棒法」,都是好招!

 

        本書關於翻譯技巧的章節也讓我獲益良多!透過擴充(amplification)或是重複(repetition)達到增益的效果,經由省略(omission)和簡化(simplification)達成簡略的目的,借由轉換(conversion)顛倒(inversion)否定(negation)合理(rationalization)以收變更之效(p29-41)。

        關於譯文常見的毛病一章,更讓我心有戚戚焉!作者所舉的例子裡,若第一眼掃過而未加留心的話,例句中很多的語意我一定會譯錯,有的例子即使細讀過幾次,要是其為澳洲或者英式的用法,我也非常容易因為不熟悉而誤解其意。

           對於現階段的我來說,我覺得閱讀<<翻譯初階>>這本書非常能與我翻譯時遇到的問題相呼應,所以感覺非常有趣而實用。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()