在這本書當中,感覺就很少談到翻譯的技巧,比較多的內容是有關於翻譯和社會之間的關係。不過其中一章的內容談到口譯和筆譯之間的差別,我覺得口譯和筆譯的差別相當的大,感覺口譯人員的壓力會特別的大,不但要能迅速想到適當的字句來翻譯原文,還要有相當程度的社交能力;相對地筆譯的工作雖然累,可是會有比較充裕的時間來完成工作,也不用面對許多社交場合,這樣子看來我是比較能從事筆譯的工作的人。

在第七章中提到了機器翻譯,目前機器應該還是不如人工翻譯,而且應該還差很遠,畢竟要機器翻譯的話,有很多層面是要克服的,而且需要放入大量的資料才行,不過我還是期待有朝一日機器能幫忙翻譯,人們或許可以藉由機器的幫助減少許多的負擔也說不定。

而後面更談到翻譯工作的責任和操守。從事翻譯的人不僅僅是要對委託人負責,也要對讀者和翻譯行業負責,我想對於翻譯行業的負責應該是指形象上的維護,如果譯者能夠把工作都做得很好,該注意的細節都有確實做到的話,對於翻譯這項工作的形象應該是會大大加分才是。至於翻譯工作的操守,書中談到相當多點,其中我覺得誠實評估自己的工作能力是非常重要的,一名譯者應該要清楚知道自己的能力範圍在哪裡,然後再去接工作,有多大能力就做多少事,這樣子對委託人或是譯者都好。

這本書雖然比較少談到翻譯技巧的部份,但是有很多內容是和翻譯工作相關的,書中講到許多做翻譯工作時必須注意到事情,是本內容相當豐富的好書,對於有興趣從事翻譯工作的人來說應該會是很有幫助的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()