這本書看起來主要是談到翻譯這項工作的基本概念,個人覺得裡頭很多內容是讓我覺得很受用的。在第二章裡頭,作者談到翻譯時要先準備的事項,其中熟悉科目和認識原文我覺得真的很重要,翻譯文章時如果能對於該內容的相關背景知識多加認識的話,對於翻譯文章的效率來說必定會有所幫助,而充分了解原文之後再翻譯我想也會比較順利、流暢。在第三章提到的翻譯方法,我覺得相當有趣,作者在直譯和意譯之間依照接近原文的程度做了許多分隔,而在不同的時候要用不同的方式翻譯,不過我看了一些逐字翻譯的範例,發覺會很奇怪,甚至是不懂,感覺逐字翻譯是很呆板的,我會比較喜歡介於直譯和意譯之間的翻譯方式,大約是五的位置,這樣感覺是可以翻得最貼切的方式。

另外在第九章所談到的譯文常見的毛病當中,我發覺其中很多問題會是我有可能會犯的。主要還是對原文的理解能力不足,我容易看到文字就以表面的涵義進行翻譯的動作,這樣就很容易扭曲了原文的意思,原文或許不是表面上的意思。對於專業的知識的缺乏也是會讓翻譯跟原文有些落差的,我想這也是我必須去加強的部份。

這本書還談到了很多翻譯的技巧和概念,我覺得這是很不錯的書,對於翻譯的初學者來說會很有幫助的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()