本書的重點在於提供讀者翻譯時較常使用的技巧,其中範圍包含句子的處理、數目的轉換、標點符號的使用以及名稱的翻譯等等。此外,作者亦針對翻譯上比較常見的毛病另外提出討論,並列舉許多例子,供讀者參考,極為詳盡。例如作者提到翻譯新手最常犯的毛病,是對外文理解不夠透徹、對語言的敏感度不夠,或專業能力不足而無法翻出正確流暢的句子。

    這點讓我想到,很多人都說翻譯是一門門檻很低的工作,只要能懂兩種語言以上似乎就能從事翻譯工作。乍聽之下似乎有道理。但是,也有人說經驗豐富的譯者不好找。因為這表面上看似簡單的工作,除了需要語言基礎,還要熟悉兩種語言的文化,以及語言轉換的技巧,而這些知識與技巧都需要時間吸收與內化。除了少數天才,翻譯能力絕對需要長時間磨鍊才能提升。

    此外,本書不僅提供訓練翻譯相關的訊息,亦提供讀者修改譯稿的方法。對譯者來說,潤飾與修改稿件是很重要的工作。不論在寫作或翻譯作品時,都需要不斷修改,因為翻譯就像是不斷追求完美的過程,不論經過多久的時間再回去看翻譯的文章,永遠都覺得有需要修改的地方。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()