close

這次的《翻譯初階》是接再《專業翻譯》之後才看到,在看的過程中,好像有更了解什麼,又好像沒有?總之,感覺很微妙。如果要對兩本書的「程度」打個比喻的話,《專業翻譯》就像是已經具備基礎知識的社會新鮮人,要面對、關注的是整個「市場」;相對地,《翻譯初階》就像是準備上大學的新鮮人,開始培養自己,要關注的是「自身的技巧」。

從《翻譯工作者手冊》到《翻譯初階》(甚至到《專業翻譯》),都共同提到一件事情,那就是大部分的人,抑或者說社會對於「翻譯」,有個刻板印象就是─「以為誰懂兩種語文,自然可以翻譯,勝任愉快。」

其實我也必須承認,在沒有接觸到譯研所的這些課程時,我也是這麼認為,針對這一點我現在,是深深的反省……。

當然,除了上述必須反省的部分之外,針對《翻譯初階》,還有其他一兩個部分是我困惑不已,但,也還有另一部分是我必須「再」深深的檢討反省與改進。首先是針對p76頁,書中寫道:

”Napoleon譯成『拿破崙』,音既欠準,義更不足觀,對一代偉人實在不敬,但是這個劣譯流行了百年,也沒有誰認真想翻案。

Napoleon我查了電子辭典,請教了身邊朋友,不論哪一個,針對「Napoleon」這一詞,所發出來的發音,在我聽來,是與「拿破崙」很接近的。而「義」的部分,我沒有找到相關資料。所以這一整個小段,讓我非常困惑…。

至於必須再反省的部分就是第十二章提到的─「文字汙染」。這章節提供了很豐富的「文字汙染」例子,而很不幸的,有些是我會用的「句子」,於是那剎那,我糾結了,複雜的情緒瞬間湧上心頭……,原來我也是被汙染的孩子()

令我感到最最可怕的是,這些文字汙染是潛移默化的,連我自己都沒察覺自己變得不中不西,假設今天沒看《翻譯初階》我大概也不會認真思考,我表達的「形式」到底哪裡怪(有些句子我甚至還會覺得「為什麼會奇怪?這不是很正常嗎?」。)

語言,真是個可怕又複雜的「東西」,它不但濃縮了一個社會文化,也凝結了一個民族的思維,所以阿!「翻譯」當真要把握好分寸,不然一不小心也會像我一樣被「潛移默化」了()

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()