close

  我覺得這本《翻譯初階》和之前讀過的理論很不同的一點是在於,文中大量提供了實例,對我而言很實用,也加深自己的印象。文中一開始告訴讀者,翻譯要如何入門,翻譯所需的技巧,常犯的問題,和翻譯理論及特定領域的翻譯方法。在此提出較吸引我的幾個篇章來分享。

第一個讓我覺得很受用的是翻譯的方法(第三章)。文中以實作的角度來探討「直譯」和「意譯」,二者不如理論是走極端的探討,而在實作中可以並行,並視文體和需要調整比例,作者也給予實例,讓譯者知道該如何去調整。還有翻譯技巧(第四章)、翻譯標準(第五章)、譯名的原理與藝術(第七章)、譯文常犯的錯誤((第九章),作者介紹了百百種可以運用的方法,讓讀者可以有更深的印象,同時也可以檢視自己會犯下的錯誤。看完這幾章,我真的覺得自己要好好反省。他給的案例中,譯文打叉的部分大多是我會犯的錯誤,表示自己二種語言的認識都還不夠深入,翻譯前也沒有認真準備,而有專業素養不足,以及誤譯的可能。我也認同翻譯是非常細膩的工作」連小處都必須求精,所以同時必須擴展自己的視野與知識,希望能精益求精。

文中也有舉出翻譯腔和標點符號的惡習(第十二章),這些在進譯研所時,老師們即耳提面命。再看到文中舉出的例子時,真的覺得我們受西化中文的毒害非常深,在翻譯時也會小心避免。另一個很實用的就是數字的翻譯,因為中英文使用數字的方式不同,加上這種很生活化的翻譯,反而不會有老師教,所以常常我會不知該如何著手。這篇讓我有更深的了解,同時也吸收到新知識。綜合觀之,我覺得這本書非常實用,讓我知道自己的問題,也有了進步的方向,令我獲益良多。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()