和「翻譯初階」這本書類似,此書也提到了不少有關翻譯工作的知識。一開始,作者先點出當代的翻譯市場和翻譯工作的改變。接著,作者更進一步提到了一些譯者需知的事項等等。

     不過,和「翻譯初階」較為不同的是,書中作者花了不少篇幅闡述譯者工作上的一些基本知識,而令我比較感興趣的是有關譯者翻譯時道德上的探討部份,我從來沒想過一個譯者的責任竟是如此重大。根據作者的觀點,從對客戶、作者、使用者、翻譯行業、甚至是社會的責任譯者皆需擔負。由此可見,翻譯確實是和我們的生活息息相關的。還有,另一個有趣的部份是關於第十五章「翻譯者的健康」。以前我所想像的譯者生活是,雖然自由自在,但如果平時無法平均地分配工作量,在截稿日前爆肝拼命工作也可能是在所難免的。在讀過本章節後,我也深刻地體認到,想要成為一個譯者也許需要抱著相當大的覺悟和具備非於常人的勇氣吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()